Curso Kannon - aula 7

De Ooshin
Ir para: navegação, pesquisa
Translation Latin Alphabet.svg
Este artigo ou seção está a ser traduzido. Ajude e colabore com a tradução.
Searchtool right.svg
A tradução deste artigo contém erros ou precisa de melhorias. Caso queira colaborar ajude a melhorar a qualidade da tradução. Consulte a página de Página de Discussão para maiores detalhes.


病気及絶対健康法の原理 A origem do método absoluto de saúde
この講座は観音講座としては最も眼目である。又特に平時から講習してあるから重複するのもあるが、我慢して聞いてもらいたい。 Esta é uma aula de extrema importância neste Curso Kannon. Como vou repetir algumas coisas que já foram discutidas, peço que tenham paciência e me ouçam.
西洋医学の間違い、これを一般に判らせねばならんが、当局者の方では警戒しております。西洋医学の外はなく、これ以外には何物も出ないと定まっているので、我々の主張を入れない。非常にこの点困難だが、そうかといってそれを見ておられない。世間には病気にかゝり財産をなくし家族一般餓(うえ)に泣く有様が現在なのであるから何としてもやらねばならん。 Se o erro da medicina ocidental não for compreendido, não há como as autoridades tomarem as devidas precauções contra ela. Não existe nada além da medicina ocidental, ou melhor, como não apareceu mais nada todos se fixaram nela e por isso ignoram nossas afirmações. Esse é um ponto muito frustrante mas nem por isso podemos ficar apenas observando. O mundo está repleto de doenças e as famílias gastam todo seu dinheiro com tratamentos a ponto de passaram fome! Esse mundo moderno é de dar pena e por isso, algo tem que ser feito a qualquer custo.
これを捨てて他山の石として見通すことは断然出来ないのである。非常時どころの問題ではないのである。 Definitivamente não é possível nos retirarmos à uma montanha e ficarmos apenas observando o desenrolar dos eventos. Esta situação é uma crise e não um simples problema.
政治問題や機関説等より何十層倍肝腎なことだか判らんのであります。 政治問題や機関説等より何十層倍肝腎なことだか判らんのであります。
しからば西洋医学はどうして間違っているか。西洋医学は絶対に癒らんと言うことを前提としてお話する。西洋医学では癒らん所か、癒るべき病気を悪くしているのであるから世界的の大問題である。 Mas então, qual o erro da medicina ocidental? Mesmo que partíssemos da premissa que a medicina ocidental tem a capacidade de curar efetivamente as doenças, a realidade mostra que, ao invés de curar, a medicina ocidental acaba piorando as doenças. Isso é um grave problema de nível mundial.
この事についての例は沢山ある。 Existem diversos exemplo disso.
神田の滝川病院で三つの赤ちゃんを麻疹(はしか)と判り切っているのに百回以上注射し、日限は百日以上たっても微熱が下らんのでこれは肺尖が悪いと言っているが全然違っている。これは薬の中毒であるのを知らないのである。観音力ならば十日かそれ程かゝらずに治り、呑気な人ならば放って置いても十日か二十日位で治らんことはないのに、金を何程使ったか判らぬと言う

有様である。世の中でこれを知ったら非常な問題である。これを観音様から知らされたり又色々で知ったのである。世に知らせ、医者に知らせて根本的に修業の行(や)り直しをさせねばならん。

No hospital Takikawa, em Kanda, Tóquio, uma criança de três anos acometida com sarampo, recebeu, durante centenas de dias, centenas de injeções na tentativa de curá-la mas mesmo assim a febre não cedia. Em algum momento os médicos perceberam que havia um problema nos pulmões do paciente e atribuíram à isso a causa do insucesso ("os pulmões não estavam em perfeitas condições"). Eles nem se preocuparam em saber se o pulmão teria sido afetado em consequência de uma intoxicação pelo medicamento utilizado. Por meio do poder de Kannon esta criança teria se curado em cerca de 10 dias. Mesmo se os pais fossem pessoas descuidadas e não fizessem nada, em 10 ou 20 dias a criança teria se curado naturalmente. No entanto, não se sabe quanto dinheiro foi gasto por essas pessoas. O fato é que se a sociedade perceber isso, causaria um grande alvoroço. É isso que Kannon vem avisando repetidas vezes. Além da sociedade, é preciso alertar os médicos para que estes possam corrigir seu conhecimento sobre os princípios da medicina.
なぜ西洋医学は間違いか、という問題になるが、これは体的療法であるからである。人間を

構成しているものは二つから成る。それは霊と体である。昔から陰陽二つで何事も成立っている。天あらば地、火あらば水、神あらば仏。

De novo, mas então, qual o erro da medicina ocidental? Seu erro consiste em ser um tratamento exclusivamente material enquanto o ser humano é composto por duas partes, espírito e corpo. Desde a antiguidade se diz que tudo é constituído por duas forças: Céu e Terra; Fogo e Água; Deus e Buda.
Kokoro.kannon.aula7.png
(Legenda da imagem)

-Kokoro Negativo

  • violência;
  • homicídio;
  • adultério;
  • suborno;
  • fraude; e
  • roubo.
人間は体ばかりではないことは判り切った事である。霊が脱出するから死ぬのだ。西洋医学は体を本位とし、日本医学は霊を本位としているから反対である。病気の元は霊にあるのである。それを知らずに体のみを治すのであるから癒らんのは当然の事である。

神=仏 心=物 霊=体。

É preciso parar de considerar o ser humano apenas como corpo pois a morte do indivíduo ocorre quando o espírito deixa o corpo. A medicina ocidental toma por base o corpo enquanto a medicina japonesa[1] toma por base o espírito. Elas são, portanto, terapias opostas. A origem da doença está no espírito, entendendo isso, é natural que não seja possível curar a doença tratando do corpo.

Deus = Buda; Kokoro = Substância; Espírito = Corpo.

上記のごとく嫌な事は結果であって、元は悪心からである。悪心を直さねばこれらの結果は永久に止まぬのであることは皆様既に御承知の通りである。枝葉末節もはなはだしいことである。肺病なれば肺病の起って来たものを研究している。それには何か必ず元がある。その根本を研究せねば治らんのは当り前である。 Pelo diagrama acima, percebe-se que as situações desagradáveis são consequência do kokoro negativo, o qual é a origem. 悪心を直さねばこれらの結果は永久に止まぬのであることは皆様既に御承知の通りである. 枝葉末節もはなはだしいことである。A doença no pulmão é um resultado, então é preciso entender o motivo pelo qual surge a doença pulmonar. Certamente deve haver uma causa e se não estudar a causa, é óbvio que não será possível encontrar a cura.
西洋医学の起源 A origem da Medicina Ocidental
西暦千八百五十五年ウ〔フ〕ィルヒョウが細胞病理学を作りそれより医学が始まったのである。この時から枝葉末節医学が始ったのである。 Podemos dizer que a medicina como a conhecemos teve início com a criação da citopatologia em 1855 d.C. por Rudolf Ludwig Karl Virchow. Foi a partir desta época que a medicina se tornou apenas sintomática.
現在上層下層の両社会及資本家及労働者等においていろいろの問題が起りつゝある。 Atualmente, tanto as classes superiores[2] como as inferiores, tanto os capitalistas como os trabalhadores, estão passando por diversos problemas.
Sistemas.kannon.aula7.png
(Legenda da imagem)

Causa -> nobres; políticos; religiosos; capitalistas; jornalistas; acadêmicos; educadores; etc.


Classe Superior -> doenças; infelicidade; comunismo; corrupção; crime organizado -> Resultado

この上層の人達の行為の結果が右記の様になるのである。この問題は自分等が間違っている行為により結果を生じさせて又自分等が困り苦しんで居る問題なのである。資本家が間違っているから赤化が起り、自分達で作った原因より起った問題の直し方を研究しているのである。 O digrama apresenta, conforme já discutido, o resultado das ações considerando as pessoas da classe superior. Esses problemas são o resultado dos erros cometidos por eles mesmo, ou seja, esses problemas que os fazem sofrer existem como resultado dos erros cometidos por suas próprias ações. O comunismo, por exemplo, é resultado de erros nas ações dos capitalistas, ou seja, os próprios capitalistas são a causa de ter surgido o comunismo e agora buscam formas para contornar a situação (resultado/sintoma) criada por eles mesmos.
学校で宗教科目を取り入れんとしているが、これは仲々出来る問題ではない。西洋はキリスト教一つだからよいが、日本は八宗九宗あり、神道あり、新興宗教もあり、この為出来ぬのである。しかしながら我々の方なればこの問題は何でもないのである。とにかく、日本の天照皇大御神は日本の中心の神様で御皇室の御先祖の神様であるからこれを方々へ祭ればよい。各宗教はこの天照皇大御神の御顕現であるから元の神様を祭ればよい。これ以上の事はないのである。ところが我が日本の人々はこれを忘れたのか知らんのか行(や)らないところが不思議だ。 Está havendo uma tentativa de incluir aulas de religião no currículo das escolas. これは仲々出来る問題ではない. No ocidente não existe grande dificuldade neste tipo de iniciativa pois existe apenas o Cristianismo. No Japão, existem 8 ou 9 sectos budistas, o shintoismo, as novas religiões, etc. de forma que fica mais difícil atingir tal intento. No entanto, isto não deveria ser um problema pois no Japão, o Deus principal é Amaterassu Sume Oomikami, como este Deus é o antepassado da família imperial basta cultuá-lo. Todas as religiões são manifestações deste Amaterassu Sume Oomikami então ele pode ser cultuado em todas elas. Não existe nada melhor. É curioso que os japoneses tenham esquecido disso.
内閣の閣議の時に閣議室の最高座に天照大御神様を御祭りして置いて御神前で最初にお祭りして閣議を開くのである。貴衆両院としても同じ事、政党も本部上座へ神殿を造り御神殿の前を会議室と定め、祝詞を奏上して党議を決する。各官庁も勿論各学校においても、天照大御神及御真影を御祭して天津祝詞は短いからこれを一同にて奏上してからかゝる。会社工場等も各家庭にも

及ぼせばこれだけで選挙粛正はうまく行くのである。

As reuniões de gabinete (ministerial), por exemplo, deveriam ser iniciadas orando à Amaterassu Sume Oomikami o qual estaria assentado num altar posicionado no local mais nobre da sala de reuniões. De forma semelhante, isto deveria ser realizado também na Câmara dos Nobres e do Povo. A sede dos partidos também deveria contar com um altar e em sua frente ser determinado como sala de reuniões. Após a oração é que deveriam dar início às deliberações. Naturalmente, todos os órgãos do governo e escolas deveriam contar com uma foto do Imperador[3] por meio da qual se chegaria à Amaterassu Sume Oomikami e por isso deveria ser cultuada. Como a oração Amatsu Norito é curta, todos os presentes poderiam entoá-la juntos. Estendendo este mesmo procedimento às empresas, fábricas e também aos lares, 及ぼせばこれだけで選挙粛正はうまく行くのである.
この選挙粛正問題に対し、神主や坊主を頼んでいるが、反って坊主は反対している有様であるが、これらは泥縄式である。今の政治は体ばかりの政治なる為甘(うま)く行かぬのである。 Para enfrentar este problema do 選挙粛正, vem se solicitando apoio dos Kannushi (shintoismo) e dos Bonzo (budismo). Os bonzos, no entanto, estão impondo resistência, de qualquer forma são medidas de última hora (resultado/sintoma). A política atual se tornou materialista 為甘(うま)く行かぬのである.
霊 体        霊 体
| |        | |
神 政 成 就    祭 政一致
Espirito  Corpo      Espirito  Corpo
|        |        |      |
神        政 成 就    祭      政 一 致
天照皇大御神 Amaterassu Sume Oomikami
天照皇大御神(あまてらすすめおほみかみ)を無視しているのである。天照皇大御神様を無視する事は我皇室を恐れながら無視していると言われても致し方ない訳である。町内の会合は産土神社で行えば良い。いかにしても今後この通りになるのであるからそれをやれば良いのだ。産土神社の前で協議すれば利権や賄賂の問題なぞは起きない。今の諸々(もろもろ)の会合はほとんど料理屋や待合で芸者上げて巫山戯(ふざけ)ながら行っている。この様なことで何が立派なことが出来様か。そんな事で気の入った政治あるいは会議は絶対に出来ない。それのみならず余分の金がかゝる。その金とても稼がねばならん。役所の会議ならばこの費用は細民の汗を滴(たら)して出来る金を無理矢理に取り上げた様な金も混っているのである。この様な濁ったところですれば濁った想念になるから正しい結論は得べくもないはずである。上流濁れば下流濁るのは当りまえである。反対に下流濁る事ある共その上流に及ぼす事はないのである。誠に上流にある者は心すべきである。 Amaterassu Sume Oomikami está sendo ignorado e ao ignorá-lo, ignora-se também a família imperial, não há outra conclusão possível, e isso é preocupante. O ideal seria que as reuniões municipais fossem realizadas no santuário dedicado ao padroeiro da cidade, considerando que doravante as coisas se processarão desta maneira, é melhor começar a fazer assim desde já. Caso as discussões fossem realizadas em frente ao padroeiro, evitaria-se problemas como interesses pessoais e suborno. Atualmente, entretanto, todas essas reuniões são realizadas em restaurantes ou casas de gueisha[4] e os assuntos são tratados 巫山戯. Será que alguem acredita ser possível sair algo elevado desses ambientes? Como o ambiente interfere no pensamento, em absoluto, as discussões políticas não devem ser feitas em tais locais. Além disso, há um gasto desnecessário de dinheiro その金とても稼がねばならん. Ainda, se tais reuniões forem financiadas com o dinheiro tirado à força do povo, que o ganha com tanto esforço, a cabeça dos presentes ficará confusa. Em outras palavras os presentes ficarão impuros e como consequencia qualquer coisa que fizerem será impura, ou seja, sem que o soonen esteja correto não há como se chegar em boas conclusões. É por isso que se as classes superiores estiverem impuras as inferiores também ficarão, no entanto, caso as classes inferiores fiquem impuras as classes superiores são maculadas. Neste sentido é fundamental que as pessoas das classes superiores fiquem atentas à isso.
上流社会が悪いから教育家等も悪くなる。そんな教育家が正成や清麿や二宮金次郎のお話をしたとて駄目なのは当り前である。先生の心正しければ生徒が心正しく真似るものである。先生の心悪しければ生徒も又これに似るのは当り前である。 Como as classes superiores estão ruins, os educadores por exemplo, também ficam ruins. Não existe sentido que educadores com caráter inferior contem as histórias de pessoas com caráter elevado como Massashige, Kiyomaro, Ninomiya Kinjiro, etc. Se o kokoro do professor for correto, naturalmente, isso refletirá no kokoro dos alunos que o acompanharão. Agora, se o kokoro do professor for ruim, obviamente, isso também refletirá no kokoro dos alunos tornando-os negativo.
現在この西洋式学校で西洋式学問を詰込んでも駄目だ。なぜ駄目か。目に見える物より外教え無い。(空気以外)神様さえも無い事に心に定めておるからである。神様を拝んだことさえない教員が伊勢神宮、明治神宮等には児童を参拝につれて行くのさえ彼等には矛盾している事である。 Atualmente estão querendo impor o estilo ocidental de ensino nas escolas mas isso é um disparate pois ele é baseado no princípio de que tudo aquilo que não pode ser observado não existe. Segundo este princípio, por exemplo, Deus também não existe. Agora, qual o sentido de um professor que nunca reverenciou à Deus levar seus alunos para conhecerem santuários como os de Isse e Meiji? Falta nexo neste pensamento.
天皇機関説も確かに悪い事であるが三十年間打っちゃっているんだからむしろ政府初め学者政治家の方が不思議な事である。今頃になって人から騒ぎ出されて致し方なしにやっているのである。全部取消す必要はない。悪いところを除ればよいのだ。次の問題は何か。それは日本の国家は外国とは違うということである。外国とはどこが違うか。天皇陛下は外国の皇帝と違うということである。外国の皇帝は力でなったものである。我日本の天皇は万世一系で天照皇大神の御霊統である事となるならば日本の天皇陛下の古代に遡って行くと神様ということになる。神様がなければ外国と同じになるが日本は天照皇大神様の御系統である。神を認めなければ日本の国は成立しないのである。一有って二つとない日本の天皇である。現在まで厳然と生通しである神様である。主神(すしん)様が絶対に有ると認めなければこの説は成立しない。 A teoria do "imperador como um órgão do governo"[5] é obviamente algo negativo. Mas durante 30 anos deixaram esta questão correr à revelia. É espantoso que principalmente oficiais do governo mas também os acadêmicos e os políticos não tomaram nenhuma providência durante todo esse tempo. Somente agora, quando esta disputa tomou vulto, é que, sem outra alternativa, resolveram agir. No entanto, não é que o caso de se descartar a teoria por completo, basta que remover os equívocos. O problema desta teoria consiste em ignorar que existe uma diferença fundamental entre o Japão e os países estrangeiros e esta diferença é justamente em relação à figura do Imperador. Nos países estrangeiros, os imperadores (ou monarcas) foram proclamados por meio da força, enquanto que, no Japão todos os imperadores são parte de uma mesma linhagem familiar relacionada espiritualmente à Amaterassu Sume Oomikami. Se isso é verdade, retrocedendo nesta linhagem até a antiguidade, podemos dizer que Deus é um antepassado remoto do imperador. É esta relação genealógica com Deus que o imperador do Japão difere dos imperadores estrangeiros, se não fosse isso ambos seriam equivalentes. É por isso que se não reconhecermos a existência de Deus, o Japão não se constitui como país e também o motivo de eu afirmar que o imperador do Japão é único. 現在まで厳然と生通しである神様である. Portanto, se assumirmos a existência de Deus Supremo esta teoria do "imperador como um órgão do governo" não se sustenta.
日本の学問は全部改革しなければ駄目である。日本の神様が有る事を絶対に認めねば日本の学問は駄目である。日本の学校も新たにしなければ駄目だ。西洋学校そのまゝでは駄目だ。この点をハッキリせねば日本の医学は判らんのだ。 Se o ensino japonês for totalmente reformulado, não haverá mais esperança já que um bom ensino é aquele que reconhece convictamente a existência do Deus do Japão. Tampouco faz sentido criar novas escolas se for para que elas sigam o estilo ocidental sem nenhuma mudança. É necessário entender bem este ponto para que se possa compreender a medicina japonesa[6].
観音力と言っても、そんなものは有るかと言って終えば判らんのである。活気凛々として日本の神様は昔より今もなお生きておられる事が判らねばならんのだ。病気の根本はこれでなければ駄目である。 Considere o poder de Kannon, mesmo sua existência sendo evidente algumas pessoas a negam apenas por considerarem algo que não pode existir. O espírito (no sentido de aspiração) do Deus do Japão tem permanecido vivo desde a antiguidade até os dias de hoje; sem compreender isso não é possível compreender o princípio das doenças.
今後は神を主として仕事は従でなければ駄目である。霊が従などは間違いだ。本末顛倒もはなはだしい。西洋医学は体主霊従だから絶対病気は治らんのである事が明かに判るのである。 De agora em diante, não há alternativa senão considerar Deus como principal e a ação como algo secundário. Neste mesmo sentido, é errado considerar o espírito como algo secundário. É um problema sério quando se confunde a importância relativa das coisas. A medicina ocidental, por exemplo, parte do princípio que o corpo é principal e o espírito secundário e por isso, é claro que ela não é capaz de curar as doenças radicalmente.
Diagrama.kannon.aula7.png
Diagrama.ptbr.kannon.aula7.png
病気の初めは霊に曇りが寄って来る。この曇りが出来る為に血が濁る。この血は霊の物質化したものである。人が死ぬと血が非常に減ってしまうのだが、医学は血は凝結して終うのだと言っているが、ただ単に凝結するが為にあれ程減少するのでは決してない。血の中から何か減るから凝結して少し、ホンの少しばかりになってしまうのである。この沢山ある、この血液を多量にしているのは霊が物質化しているからなのである。死亡するとこの霊が抜け出すから自然いつとはなしに減少して来るのである。この濁った血が益々多くなり、それが浄化作用を起すと浄化された粕が白い物になる。この白い粕は白色原〔元〕素となり、濁った血のところから放出されているのである。人体には漿液があるが、この漿液の中へ白色原素が溜るとそれが膿となる。水膿とはこの淡(うす)いものであります。それが段々膿液となるのである。この膿液が段々濃くなり、多くなるに従い病気が発生するのである。故に霊体の曇りが病気の原因であり肉体へ出たのは結果なのである。支配階級の人が原因を出しておきながら下級の赤化を直そうとしてもこれは絶対に直らんのもこの病気と同様の意味である。 A doença começa quando se acumulam nuvens no espírito, o sangue fica sujo por causa dessas nuvens. O sangue é algo espiritual que se torna material, isso poder ser percebido considerando que quando alguem morre, a quantidade de sangue diminui muito. Embora a medicina atribua este fenômeno como consequencia da coagulação do sangue, no entanto, quando o sangue coagula ele não diminui nessa mesma proporção de quando a pessoa morre. Existe algo no sangue diminui quando ele coagula, na verdade, o sangue coagula por que este algo diminuiu. Este algo é o espírito materializado no sangue, quando este é intenso, o sangue é abundante. A morte ocorre quando o espírito deixa o corpo e assim, naturalmente, o sangue diminui e coagula. Conforme o sangue fica cada vez mais sujo, sobrevém um processo de purificação e o resultado desta purificação é uma espécie de "cinza" branca. Essas "cinzas" formam os glóbulos brancos, os quais, passam a ser produzidos a partir do local de de onde o sangue ficou sujo. No corpo humano existe o soro sanguíneo, o pus é o resultado do acúmulo dos glóbulos brancos no soro. Quando o pus é aquoso, significa que tem pouca densidade mas gradualmente ele se torna pus líquido. Conforme o pus líquido se torna denso, ele dá origem à diversas doenças que correspondem à esta densidade. É por isso que digo as nuvens do corpo espiritual é a origem da doença que se manifesta, como resultado, no corpo físico. Da mesma forma que ocorre com as doenças, as pessoas nas classes superiores são a causa da ampliação do comunismo nas classes inferiores e qualquer tentativa de resolver este problema sem modificar a classe superior é sem sentido.
一例を申せば、二ケ月もかゝって瘍(よう)を手術した。瘍は癒ったが霊の曇りが除れんから又隣へ出る。又一ケ月もかゝって切って癒ったが又出来た。医者には千円も支払ったのである。ところが又出来た。今度は私が一週間で金八円で癒したのである。この様な事で医者は霊の曇りが何で出来るかと言う根本を研究せずに、ただ結果である瘍を切るから何回でもその又隣りへ出来る訳であって、医者は細胞に曇りが出来た事が原因だと思いレントゲンを掛けたりするが、

霊を知らないものには判らんのが当然であります。

Considere como exemplo o caso de uma pessoa que foi operada de um furúnculo há dois meses. Como o tratamento não removeu as nuvens do espírito, logo surgiu um segundo furúnculo próximo ao primeiro. Há um mês a pessoa se submeteu à uma nova cirurgia e novamente surgiu um novo furúnculo. Para a realização destes procedimentos o médico cobrou 1000 ienes e ainda assim o furúnculo ressurgia. Recentemente esta pessoa me procurou e eu a curei em uma semana pelo valor de 8 ienes. Isto ocorreu pois o médico não tinha o conhecimento que a origem do problema era a presença de nuvens no espírito é por isso não importa quantas vezes ele cortasse o furúnculo, sempre ia surgir outro. Como os médicos não conseguem detectar nuvens nas células eles tentam encontrar a origem do problema por meio de radiografias. Naturalmente, para aqueles de desconhecem o espírito, isso é incompreensível.
膿の極く濃いものは癌であります。組織を破壊されてしまう病気である。水膿の濃くなるのが結核であるが、その又濃いのが出ると細胞の組織を破壊されるのである。これが即ち癌である。 O câncer é o pus extremamente denso, é uma doença que destrói a organização das células. Quando o pus aquoso se torna denso sobrevém a tuberculose, quando este se torna ainda mais denso sobrevém o câncer.
膿も黄色から白くなり、透明な水のごとき漿液となるのである。これは霊気で浄化されるからである。 Por meio da purificação promovida pelo reiki (energia espiritual), o pus amarelo se torna branco e esta em uma "água transparente" similar ao soro.
横痃(よこね)(梅毒の股へ出たもの)は黄色い水が出る。二週間位で癒ったが、医者にやらせると汚いどろどろの赤貝のごときものが出るが、霊的にやれば溶けて水となるのである。曇りはどうして出るかと言うと、霊体の弱いところへ出るのであるが、その原因は祖先のと自己の罪穢であって、なぜ曇りが弱いところへ出るかと言うと、同じ頭を使うにしても善に使うとか悪に使うとかで差が出来るのである。悪に使えば頭が弱くなる。又善に使えば強くなるのである。発明家は強くなる Do 横痃 (parecido com as bolhas que aparecem em crises de sífilis) sai uma água amarela. Esta doença se cura em duas semanas, no entanto, caso seja submetida aos cuidados médicos começa a sair uma gosma suja de algo similar ao interior de uma ostra vermelha (anadara broughtonii). Dissolvendo espiritualmente [a nuvem, o pus] se torna água. O motivo do surgimento das nuvens está relacionado com o enfraquecimento do corpo espiritual, as nuvens surgem logo após o enfraquecimento do corpo espiritual, ele enfraquece devido aos pecados e impurezas tanto dos ancestrais como da própria pessoa. As nuvens surgem de locais enfraquecidos. A cabeça, por exemplo, pode ser usada tanto para o bem como para o mal e é aí que reside a diferença. Se a cabeça for usada para o mal ela enfraquece mas se usada para o bem fortalece. Os inventores tem a cabeça forte.
肺病は肺が弱いのであるが、それはどうかと言えば肺は空気を吸い、心臓は霊気を吸っているのである。太陽熱を吸っているのである。肺病は熱が出て来る。 Devido ao fato dos pulmões estarem enfraquecidos é que surge a doença pulmonar. Para explicar isso é preciso abrir um parêntese. Os pulmões absorvem o kuuki (energia atmosférica) e o coração o reiki (energia espiritual). O calor do Sol é absorvido [pelo coração] mas o pulmão que propicia o processo de febre.
Mundos1.kannon.aula7.png
Mundos2.kannon.aula7.png
Mundos.ptbr.kannon.aula7.png
日と月と合して明の文明となる。これが光明世界である。 Ao combinar o Sol (日) e a Lua (月) surgirá uma civilização brilhante (明). Isto é o que chamamos por Mundo de Daikomyo ou Mundo da Grande Luz.
玉川 将来伊都能売神宮を造るのである。
||
五三 天照大神の外の神は皆天使(エンゼル)である。
Tama-gawa: Futuramente será construído o Templo Izunome
 |   |
 5    3    Com excessão de Amaterassu Ookami, todos os outros deuses são anjos
キリスト教では一人の神と言うが本当である。 O cristianismo afirma que existe um só Deus, isto é verdade.
天照大神の外は神が無いから「命」の字を書くのが本当である。 Não existe outro Deus senão Amaterassu Ookami. Na verdade ele deveria deveria ser escrito com o sufixo de tratamento "altíssimo" (mikoto - 命) e não "grande deus" (ookami).
尊は上の神で真の神であるから、命は臣であり現界は民である。 Um deus elevado e verdadeiro tem o sufixo de tratamento "valoroso" (尊 - mikoto) mas o Deus que guarda toda a nação no mundo fenomênico, deveria ser tratado por "altíssimo" (mikoto - 命) .
なぜ肺臓が弱るかと言うと愛が不足しているからである。肺は水なり。水は火によりて動くのだ。肺は心臓の熱によりて動くのである。心臓の熱の少いのは愛が少いのであるから愛の行いをすればよいのである。総てを愛するのである。その根本として観音様を拝む様にするのである。観音様を拝むと前には人が笑っておれば癪(しゃく)にさわるといって怒っていたのがお祭りしてから反って嬉しくなり楽しくなったというのである。これは実例なのである。 Fechado o parênteses. O motivo dos pulmões enfraquecerem é a falta de amor. Os pulmões são relacionados ao elemento água e por isso precisam do fogo para funcionar, ou seja, os pulmões funcionam devido ao calor do coração. Como um coração pouco caloroso é aquele que possui pouco amor, basta que se pratiquem atos de amor para recuperá-lo. Este amor é o de sentido universal[7]. Àqueles que carecem de amor é fundamental que cultuem Kannon, fazendo isso, aqueles que se ofendiam quando alguem ria deles ou ficavam irritados ao participarem de festas, toram-se alegres e divertidos. Naturalmente, este é apenas um exemplo.
心臓の悪い人は理性に乏しいのであります。心臓の火の燃えている原因は水分が沢山あるから、続いて燃えているのであって水が沢山ある中(うち)はよいが水が足らんと理性に乏しいことになるのである。パーッと燃えるだけだからである。観音様は火と水との働きであるから両方を程よく下さるのである。 As pessoas com problemas no coração carecem de razão. É a abundância de umidade que possibilita ao fogo arder continuamente no coração com segurança. No entanto, quando falta água, isto é, quando a pessoa carece de razão, o fogo fica forte demais. A atuação de Kannon se dá por meio do fogo e da água e é por isso que ele nos concedeu com estes dois elementos na medida certa.
胃の悪いのは物質を粗末にするのが原因である。贅沢を言う人の胃の悪いのはこの原因である。何んでも不味い物でも食べる人は胃は丈夫だ。総て感謝がなければいけないのである。常に感謝の生活をして居れば胃に罪は起らんから常に胃は丈夫で病気は起らんのである。心すべき事である。。 O motivo dos problemas no estômago é o desperdício de coisas materiais. Por isso é comum à pessoas que vivem uma vida extravagente terem problemas no estômago, em contrapartida, as pessoas que comem mesmo coisas que não consideram saborosas tem o estômago forte. Por isso é necessário que se tenha gratidão por todas as coisas. Vivendo em constante gratidão não se acumularão pecados no estômago e por isso o estômago nunca ficará doente, será sempre forte e saudável. Temos que ficar atentos à essas coisas.
腹は地下に相応するのである。腹は地熱であるから、胃の物が腹へ下って清算される事となるので、胃へはいったものは総て腹へ下って行って清算される事となるので、ちょうど土も下へ穢い物を濾(こ)して水を下へ下して地下水となり、又汲み出されては使用されて、この様に、腹は悪い物は濾して粕は糞として下へ出し、水分は小便にして腎臓へ送る。又良いものは肝臓へ送るのである。肝臓とはこの意味からきたものである。この様にしてこれへ肉をつけ皮をつけるのである。 O ventre corresponde ao subsolo, isto significa que ele absorve o calor do centro da Terra e por isso todas as coisas que entram no estômago descem para o ventre a fim de serem incinerados. Da mesma forma que ocorre com a água, as impurezas [daquilo que entrou pelo estômago] são filtradas conforme descem em direção ao subsolo até comporem algo como um lençol freático. Quando necessário, a água deste lençol freático é bombeada e utilizada. Os resíduos das impurezas que foram filtradas saem em forma de fezes e a umidade é enviado ao rim para se tornar urina. O material filtrado é enviado ao fígado para produção de músculos e tecidos. 肝臓とはこの意味からきたものである.
肺が悪いと寝汗をかくのが普通である。 Normalmente, pessoas que suam durante o sono tem problemas pulmonares.
心は火なり。心の字は八に丶丶を横に打ってあるが、八に跨がせれば火となるのである。 O kokoro está relacionado com fogo. O kanji kokoro (心) é equivalente ao kanji que representa o número oito (八) adicionado de dois pingos horinzontais. Além disso, se cruzarmos as partes do kanji que representa o número oito (八), ele se torna o kanji que expressa fogo (火).
心臓は肺に囲まれているのである。 O coração é cercado pelos pulmões.
子供は何かと言うと親の世話になっている内は連絡している。この親の罪が移るのである。子供の病気は何かと言うと子が親の罪を移されるのであります。親に必要な事があっても罪があって病気になる様な時、その親を使わねばならぬ用事が出来ている為親の罪を子に負わせているのであります。親に用事がある時はその子に移すのであるが、子の死ぬ場合があるが、これは親の代りになって行くのであります。 De uma forma ou outra, pais e filhos ficam em constante comunicação enquanto os filhos estiverem sob a guarda dos pais, assim, os pecados dos pais acabam sendo transferidos aos filhos. Por isso, as doenças nos filhos acaba sendo consequência da transferência do pecados dos pais. Quado os pais são necessários para realizar determinadas coisas mas devido aos seus pecados deveriam ficar doentes, para que as obrigações possam ser cumpridas, os pecados dos pais são transferidos para os filhos. Em outras palavras, uma vez que existe algo a ser realizado pelos pais, os filhos tomam seu lugar. Quando isso ocorre, o filho pode chegar até a morrer no lugar dos pais.
Tokyo.kannon.aula7.png
Tokyo.ptbr.kannon.aula7.png
人体全体の曇りはどこから来るかと言うと祖先から来るのである。祖先と現在の人間との間は霊線で繋っているのである。 Podemos dizer que as nuvens que surgem no corpo humano vem dos antepassados. Além dos antepassados, as nuvens podem vir também de outras pessoas com as quais com as quais estamos ligados por fios espirituais.
医学では遺伝といっているが、この遺伝も事実遺伝せぬ時もあるのであるから、遺伝学説も絶対とはならなかったが、しかしこの事は絶対なものであるが、その間に偉い人が出て徳を積むとその徳によりその罪が除かれるから切れて終って遺伝せぬ事になるのである。この遺伝は絶えず霊界から流れて来るのである。祖先は霊界において審判されて浄化されるからその審判され洗われた罪が現界人へ流れて来るのである。 A medicina costuma atribuir esses fenômenos à hereditariedade. Existe de fato a hereditariedade mas também existem casos que não se trata disso, neste sentido hereditariedade não é uma teoria plena e, por isso, não deve ser considerada como tal. Se num dado momento surge em uma família alguém que acumule uma grande quantidade de virtudes, como estas virtudes eliminam os pecados, os problemas hereditários são cortados pela raiz e assim não se manifestam. A hereditariedade é consequencia de um fluxo continuo proveniente do mundo espiritual. No mundo espiritual, os antepassados são julgados e purificados, por causa deste julgamento é que os pecados são lavados e fluem em direção das pessoas no mundo fenomênico.
祖先等が霊界から飛出して来て憑るのは生前無信仰の為霊界へ行っても所属すべき団体がないので行くところがないので致し方なく出て来て自分の子供へ憑くので病気になる。 Almas como as de antepassados fogem do mundo espiritual e acabam encostando nas pessoas. Isso ocorre porque durante sua vida, essas almas ignoraram a religião e ao chegarem no mundo espiritual não conseguem se integrar à nenhum grupo. Assim, sem verem alternativa encostam em seus próprios filhos deixando-os doentes.
祖先の罪穢は脊髄を中心にして来る。祖先―頭―脊髄―尾―子孫。我々は現在子孫だから尾である。男も女も皆子孫であるからこれより来ているのである。この脊髄へ流れて来た罪穢は

下へ降って方々へ行く。頭、目、鼻、心臓、腎臓とどこへでも行くのである。脊髄は万病の源である。

Os pecados e impurezas dos antepassados manifestam-se no centro da coluna. Antepassados ― Cabeça ― Coluna ― Cóccix ― Descendentes. Atualmente nós somos os descendentes e por isso estamos em uma situação equivalente ao do cóccix. Tanto homens como mulheres são descentes e neste sentido não diferença entre ambos. Os pecados e impurezas que fluíram para a coluna descem [em direção ao cóccix] e depois de um tempo dirigem-se para diferentes locais como cabeça, olhos, nariz, coração, rins, etc. Neste sentido a coluna pode ser a origem dos mais diversos tipos de doenças.
Maculas.kannon.aula7.png
(Legenda da imagem)

Mundo Espiritual -> - pecados e impurezas dos antepassados; - purificação no mundo espiritual; - pecados dos antepassados

Coracao.kannon.aula7.png
(Legenda da imagem)

(1) Coração; Pulmão.

万病は自然に癒るが、それにつき痛み、熱、痰、毒血を吐く。腫物、下痢、毒血の下るのは赤痢であるから毒血が出て終えば一日位で癒る。罪穢は脊髄の三分の一位の所と尻へ出て来るのが普通である。 As doenças se curam naturalmente. Mas nesse processo provocam dor e febre além da eliminação catarro e sangue contaminado. A desinteira, por exemplo, é caracterizada pela presença de edemas, diarréia e evacuação de sangue contaminado. Uma vez que todo sangue contaminado tenha sido eliminado, a doença sara em cerca de um dia. Geralmente os pecados e impurezas surgem primeiro na região correspondente ao fim do primeiro terço da coluna[8].
病気は霊の曇りから出ると前にも話したが、この曇りが毒血となるのである。これがある程度となると、解消運動が自然に人体内において起るのである。この解消運動が始まると、自然に浄化された粕は排出されて癒るのである。霊界に曇りの溜った時は大雷、台風、大暴風雨となり解消するのである。この天地の諸々の現象なき時は世界人民の間にどの様な病気が起るかも判らんのである。 Já expliquei anteriormente que as doenças surgem devido às nuvens no espírito e estas nuvens se manifestam como sangue contaminado. Quando o sangue contaminado atinge determinado grau de acúmulo, entra em ação um processo fisiológico natural para eliminá-lo. Quando este processo de eliminação se inicia, a purificação naturalmente produz aquelas cinzas e a pessoa se cura cura vez que elas tenham sido eliminadas. Quando se acumulam nuvens no mundo espiritual, para eliminá-las, é necessário a ocorrência de grandes trovoadas, furacões e grandes tempestades. Se não fossem por estes diversos fenômenos do céu e da terra, não se sabe que tipos de doença atingiriam a humanidade.
神様は御慈悲の為に天地の自然現象の様にしてこの曇り穢れたる世の中の御清潔をなされ、病気の根源を掃除して下さるのである。人間に曇りが出来ると台風や大暴風雨が体内に起りてこれの解消運動が始まるのである。 Devido a grande compaixão de Deus, os diferentes tipos de fenômenos naturais do céu e da terra realizam a limpeza do mundo e da sociedade poluídos pelas nuvens, isto é, nos agracia com a limpeza da causa das doenças. Quando as nuvens estão no ser humano, os furações e tempestades ocorrem no interior do corpo e isto é o início do processo de eliminação.
曇りの濃くなったものを溶かす為に心臓が太陽熱を吸収して曇りへ送ります。曇りへ太陽熱が送られるから熱が出る。それにより腫物になって毒が出るのである。この毒の体外へ腫れ出た時充分膿ませるのである。充分膿むと図の様に外部へ突出して来る。そして自然に吹き切って膿が出て癒るのである。 Para ser possivel dissolver as nuvens com alta densidade, o coração absorve o calor do Sol e o envia em direção da nuvem. A febre surge como consequencia dessa irradiação do calor do Sol em direção à nuvem. O furúnculo, por exemplo, é consequência da saída das toxinas. Essas toxinas quando vão ser excretadas dirigem-se para o furúnculo até que a quantidade de pus seja suficiente. Quando o acúmulo de pus é suficiente o furúnculo fica saltado como apresentado na figura. Quado atinge este estágio, a pele se rompe naturalmente e uma vez que tenha saído todo o pus a pessoa está curada.
Furunculo.kannon.aula7.png

腫れ物


充分膿んだ時






ここにまだ膿がある

Maduro (com pus suficiente)






Em processo de amadurecimento

この状態になった時ならば、切っても良いのであるが、充分膿んだ時切れば、全部毒が出て

終うから忽(たちま)ち全快するが、医者に切って貰うにも充分毒が出て来て突出た時ならば全快するのであるが、医者は直ちに切開するため、未だ奥の方に沢山膿があるのを外部だけ切り取るから、又その隣へ毒が出て又腫物が出来るのである。又切れば又出来る。何回でも繰返すのである。充分出た時切れば一回で治るのである。観音力で治せば浄化するから痛まず癒り、膿が淡(うす)くなるから早くなるのである。

Quando o furúnculo atinge o estágio de ficar saltado, ele pode até ser cortado. Se for cortado depois de ter acumulado pus o suficiente, todas as toxinas podem sair e a recuperação é completa. Mesmo se for o médico a cortar o furúnculo, se este tiver acumulado toxinas o suficiente, isto é, quando ficar saltado a recuperação também será completa. No entanto, os médicos não observam isso e fazem a incisão imediatamente, dessa forma, tiram apenas o pus que estava na parte exterior retendo no organismo o pus, em possivelmente maior quantidade, que estava na parte interior; como consequencia esta toxina dirige-se à uma região vizinha para ser eliminada e assim surge um outro furúnculo. Este processo se repetirá até que todo o pus tenha sido eliminado não importa quantos furúnculos sejam cortados. Por isso que, se cortado no momento certo, cortando-o apenas uma vez, sobrevém a cura. No entanto, ao tratar o furúnculo com o Poder de Kannon, devido sua propriedade purificadora que deixa o pus cada vez menos denso, a cura se processa de forma rápida e praticamente sem dor.
子供の疫痢も最初は胎毒(水膿)が胃へ来るのであってその為に吐いたり熱が出るのである。それを医者は吐いたり熱が出て自然治癒工作をしているのを止めるから自然治癒の妨害をするのである。 A desinteria infantil ocorre devido à um eczema congênito (pus aquoso) que se dirige para o estômago provocando vômito e febre.
西洋医学は治癒の妨害であるから治らんのである。氷で冷すのは最も悪いので、治すには熱が必要であるのを反対に冷すから熱の活動を止めて終う為癒らんのである。反って悪くなるのは当然である。熱が出て毒を道筋方面へ送ろうとするのを冷すから道筋方面へ行けずこれが肺の辺りへ寄るから肺気腫なぞになるのである。腫物の出来て腫れるのは活力があるからよいのであります。 Como a medicina obstrui o processo de cura, a pessoa acaba não se curando em definitivo. O resfriamento com gelo é algo terrível, a febre é essencial no processo de cura e o gelo é um processo que paralisa a ação da febre e por isso a pessoa não se cura, a verdade é que ela fica ainda pior. A febre é quem faz com que as toxinas migrem por uma rota até um local em que possam ser expelidas, ao baixar a febre com gelo a toxinas param de fluir e solidificam onde quer que estejam naquele momento. Caso isso ocorra quando, por exemplo, as toxinas estejam nas proximidades dos pulmões podem causa efisema pulmonar. A ocorrência erupções e o fato destas incharem significa que a pessoa tem boa vitalidade.
活力がなければ腫れ出る事が出来んから膿を取る事が出来ぬ。これを永く続けて居れば死ぬより外に仕方がなくなるのは当然なのだ。腫れ物を捨てゝ置けば腫れて膿が出て終うのを医者のある国に生れ医者を保護する法律のある国に生れたのが不幸なのであります。 Caso o corpo não tenha vitalidade, não surgem erupções e o pus acaba não sendo recolhido e eliminado. Permanecendo assim durante muito tempo a pessoa morre, como é um processo natural, não pode ser evitado. Se deixarmos que coisas como erupções ou tumores sigam seu curso natural, eles vão inchar até que o pus possa ser eliminado e depois saram. É realmente uma infelicidade termos nascido em um pais onde existam leis que protegem os médicos.
薬は皆逆作用を来すのである。便秘、胃病等はこれである。葡萄糖注射も悪い。便秘は下剤を飲むから反って便秘を起す事になるのである。カルシューム注射も悪い。これは水分の少い人又は体に熱のある人等が便秘する。これらは水分を多く採ればよい。それでない人は熱をとれば便秘は癒るのである。下剤をかけると薬により下るから大便を出す機関が退化して働かなくなるから益々便秘する様になるのである。薬を飲んで治そうと飲めば飲む程便秘するのである。胃が悪いから薬を飲む。飲むから働かぬ様になる。働かぬから又飲む。鼬(いたち)ごっことなり胃病となり、胃癌となり、喰えなくなるからブドー糖注射をやる。それにより又働かなくなる。この内に死ぬより仕方なくなるので誠に気の毒な事である。カルシユーム注射をすると一時肥るが、その内に痩せて来て駄目になるのである。蕁麻疹(じんましん)はカルシューム注射の中毒である。出来物に薬を塗るとおできが治らぬ様に薬で止めるから全治しない。一時治ったと思い、又治った様に見えるのは引込んだのであるから又その内に出て来るのである。薬を飲むと胃に入り腹に入り心臓に入る。食物は良いが薬は心臓に入ると血液が濁る。血液が濁れば体が弱るのである。注射液は直接心臓に入りて血に混じるから一層悪いのである。 Todos os remédios tem efeitos colaterais como, por exemplo, constipação e outros problemas de estômago. As injeções de glicose são igualmente ruins. Em casos de constipação se costuma tomar laxantes mas isso acaba se tornando a causa de novas constipações. As injeções de cálcio também são ruins. Um motivo das pessoas terem constipação é a falta de umidade e por isso deve haver febre em algum lugar do corpo. Por isso, é bom tomar precauções para que o corpo fique sempre bem úmido. Se não fizer nada a febre seguirá seu curso e a constipação se curará naturalmente. No entanto, ao tomar laxantes, como as fezes saem por força do remédio, o órgão acaba atrofiando por ficar ocioso com a repetição deste processo as constipações são cada vez mais frequentes. Em outras palavras, quanto mais remédios a pessoa tomar para curar a constipação, mais remédios ela terá de tomar. Isso é um ciclo vicioso onde a pessoa toma remédios por estar com problemas no estômago, o remédio faz com que o estômago não funcione, como o estômago não funciona a pessoa novamente toma remédios até que finalmente o problema inicial se torne um doença no estômago como, por exemplo, um câncer e aí ela não consegue mais comer e recorre à injeções de glicose e então é que o estômago para de funcionar por completo. É triste mas quando chega neste ponto a morte é inevitável. Quando a pessoa toma injeções de cálcio, embora temporariamente ela engorde ela acaba emagracendo novamente 駄目になるのである. A urticária é consequência de intoxicação por injeção de cálcio. Passando remédio em forma de pomada sobre os vergões, embora eles desapareçam não significa que houve a cura, o remédio apenas a suspendeu. As pessoas acham que se curaram por não conseguirem mais ver os vergões, no entanto, inevitavelmente, a urticária reaparece um dia. Quando a pessoa ingere remédios via oral, eles penetram no estômago, ventre e coração. Naturalmente, a ingestão de alimentos não constitui nenhum problema mas no caso dos remédios, quando estes penetram no coração, sujam o sangue e como consequência o corpo enfraquece. No caso de injeção, por o remédio ser aplicado na corrente sanguínea, ele penetra diretamente no coração e por isso é ainda mais prejudicial.
人間の体は常に浄化作用をしているからその粕が肩や首に寄るのが多いのである。これは罪穢の病源とは違うのである。肩が凝り、脳溢血を起し易いが先祖の罪穢よりは軽いのである。なお又毒が下へ降って行くものもある。脊椎や腰へ注射して足へ下りて来て踝(くるぶし)や関節へ固るのはこれで、これは仲々治らんものである。 Como o corpo do ser humano realiza uma ação purificadora contínua, as "cinzas" sobem e se acumulam em grande quantidade nos ombros e na cabeça. Naturalmente isso é diferente do que ocorre com as doenças causadas por pecados e impurezas. Por exemplo, a rigidez nos ombros pode facilmente causar um Acidente Vascular Encefálico (AVC), no entanto, é uma doença mais leve dos que as causadas pelos pecados e impurezas dos anepassados. As toxinas podem também descer em direção das pernas e quadril, é o que acontece, por exemplo, quando se toma injeção na coluna ou região lombar. Caso, nesse processo a solidificação ocorra nos tornozelos ou juntas これは仲々治らんものである.
注射も絶対的のものでないから絶えず研究して作るから益々色々の病気が起る事になる。

的確に治るものもあるが、大抵二三日位で起る。今度は前より一層悪くなって起って来るから 反って悪いのだ。これは一時的に止めるのであるから注射は反って悪い。最も恐ろしいのは赤坊に注射をする事である。赤坊に注射をすると発育が止るから実に困るのである。人間は絶対に薬を入れてはならん。

Como a injeção é uma panacéia, estão sendo constantemente pesquisadas e conforme são produzidas aumentam a variedade das doenças existentes. Existem algumas que saram mas muitas retornam depois de 2 ou 3 dias mais violenta do que antes e a pessoa fica pior do que estava inicialmente. Como a injeção havia suspendido temporariamente a doença, quando esta retorna, voltam a aplicá-la. A aplicação de injeções em bebês é algo terrível pois atrapalham seu desenvolvimento, neste sentido, está é uma prática preocupante. Por isso afirmo que o ser humano não deve ingerir remédios em absoluto!
病気したならば直(ただち)に観音力で治療する事である。観音力は百パーセント癒るからである。 Cada vez que a pessoa ficar doente deve buscar a cura junto ao poder de Kannon pois ele cura todas as doenças.
黴菌は人間の血液浄化作用に神様が作ったのである。何も彼も必要だから神様が作られるのだ。黴菌や虫はあまり人から恐れられ怨まれて気の毒なものである。多く黴菌の為に人間が健康に導かれたり美味い酒や味噌醤油まで皆この恩恵に与っているのである。 Os germes foram criados por Deus para realizar a ação de purificação no sangue do ser humano. Todas as coisas que Deus fez são necessárias e portanto é uma penas que as pessoas reclamem e temam germes e vermes. É devido aos muitos germes que o ser humano se torna saudável além de obter um delicioso saque, misso e shoyu, na verdade nos deveríamos sentir gratidão pela existência eles.
絶対健康法 Método de Saúde Absoluto
人間に曇りを無くすることが健康法の根本であります。これは光に浴することが一番で光

にふれることである。朝夕観音様を拝む事は光にふれる事で、光に照されることである。魂に光を受けるから清まるのである。

O fundamento do método de saúde é eliminar as nuvens do ser humano. Para isso ele deve se banhar na luz, ter contato com a luz. Ao orar a Kannon pela manhã e à tarde se tem contato com a luz, se é iluminado por ela. Quando a alma recebe luz ela é purificada.
この光に大、中、小がある。本部が大であり、支部が中であり、自家の観音様が小なのである。 Esta luz pode ser grande, média ou pequena. Na sede ela é grande, nas filiais média e no Kannon entronizado no lar, pequena.
それ故曇りが取れて病気が起らなくなるのである。観音会に病気が無いのはこれが為である。 Se as nuvens forem eliminadas, não poderá incidir a doença. É por esse motivo que na Associação Kannon diz ser capaz de eliminar a doença.
又徳を積む事である。徳を積めばその徳により光が増すのである。人を救う。善い事をすると感謝となって、光となってその人へ報い来るのであります。その為その人に威厳が増すから恭敬(うや)まわれるのである。魂の穢れた人は徳がないから光がない。始終ビクビクしているから

卑しく見えるのだ。徳を積むには神様の事、社会の事、個人を救う事をどんどんやるのである。その人が仮に病気をしていて人を救うことが出来んというかも知れんが、病気中なれば病気を しながらも人を救う様に世話をするのである。神様の有難いことを話して神様を信ずる様にするなり、病人なれば神様へ御治療を受けに行く様にする事である。この様にすれば病人でもその徳により自分の病気が直ちに癒るのであるから余計に神様からお光をいたゞくのである。

Além disso deve-se acumular virtudes. A luz se intensifica na medida do acúmulo de virtudes e por isso se deve salvar as pessoas. Fazendo coisas boas, o sentimento de gratidão da pessoa que foi ajudada chega ao benfeitor em forma de luz. Assim, o caráter do benfeitor se torna magnânimo e ele passa a ser respeitado. Quando alma das pessoas esta nublada significa que ela não tem acumulado virtudes e por isso sua alma não tem luz, como estão sempre atemorizadas parecem egoístas. Acumula-se virtude de forma rápida realizando as tarefas de Deus, empreendimentos sociais e atividades que visam à salvação do indivíduo. その人が仮に病気をしていて人を救うことが出来んというかも知れんが. Mesmo durante a convalescência a pessoa também deve se esforçar para salvar outras pessoas por meio das palavras, como por exemplo, falando sobre as graças divinas, ajudando as pessoas à crerem em Deus, fazendo com que os doentes tomem contato com Deus ao aceitarem receber nosso tratamento. Caso a pessoa que realiza estas práticas estiver doente, devido ao acúmulo de virtudes, a doença se curará sozinha e de uma vez pois a pessoa receberá de Deus, luz em abundância.
信者を一人作らしていたゞくのや導くのは大変な御用である。その人が他人を救う。又その

救われた人が又救うという様に鼠算式に信者が殖えると大変なことになる。

Formar um fiel ou orientar uma pessoa é um grande serviço pois esta pessoa poderá salvar outra pessoa. Esta outra pessoa, por sua vez, poderá salvar uma terceira pessoa e dessa forma os fieis aumentarão em progressão geométrica. É por isso que este é um serviço tão importante.
それが絶対の健康法なのである。体的本位の健康法は末である。神様の御用をすれば何を

喰べても非常に健康なのである。滋養も衛生も末の末、夜の世界の最後のものである。滋養は神様の霊気が一番なのである。

Este é o método absoluto de saúde. Os métodos de saúde com base materialista são pueris. Ao realizarem as tarefas de Deus, mesmo ingerindo o que quer que seja, afirmo que a pessoa terá muita saúde. A nutrição e a higiene são mais do que infantis, são resquícios da era da noite. A melhor nutrição é a força espiritual (reiki) de Deus.
(昭和十年九月十五日) (15/09/1935)

Notas[editar]

  1. N.T. criada pelo autor
  2. N.T.: Para Meishu sama, a relação de superioridade é uma relação de precedência ou influência mas não de submissão . Por exemplo, o espírito é superior ao corpo pois o corpo age conforme a determinação do espírito, o capitalista é superior ao trabalhador pois o trabalhador atua conforme a determinação do capitalista. Isso não significa no entanto que o trabalhador deva se submeter aos caprichos do capitalista mas cumprir de suas determinações como uma parte normal do contrato de trabalho, o qual deve ser estabelecido de maneira justa e vantajosa para ambos. Neste exemplo, o comunismo é resultado justamente da ocorrência de abusos impostos pelos capitalistas aos trabalhadores
  3. N.T.: Este ensinamento foi escrito em 1935, ou seja, é anterior à 2a Guerra Mundial e nessa época ainda se considerava que o Imperador do Japão tinha posição de divindade; qualquer afirmação contrária caracterizava crime de lesa-majestade. Em 1954 entretanto, Meishu sama esclarecendo sobre sua divindade, afirmou ser ele mesmo a encaranação de Amaterassu Sume Oomikami e que, no ocidente, este Deus é conhecido como Messias.
  4. N.T.: equivalente às atuais casas noturnas
  5. N.T.: Grosso modo, o tennou-kinkansetsu afirmava que a pessoa do imperador era apenas mais um órgão governamental, um órgão superior a todos ou outros mas um órgão, e não alguém com poderes extrafísicos ou personalidade transcendental.
  6. N.T. criada pelo autor
  7. N.T. amor no sentido cristão
  8. N.T.: na altura do coração