Prefácio (A Luz que Guia - volume III)

De Ooshin
Ir para: navegação, pesquisa
3rightarrow.svg Translation Latin Alphabet.svg
Este artigo foi traduzido a partir de outra tradução. Isso acontece quando, por exemplo, um texto em japonês foi traduzido para o inglês e alguém traduziu o texto em inglês para o português. Caso queira colaborar, tente encontrar a página na língua original, substitua o texto intermediário pelo o original e marque o verbete para revisão.
Searchtool right.svg
A tradução deste artigo contém erros ou precisa de melhorias. Caso queira colaborar ajude a melhorar a qualidade da tradução. Consulte a página de Página de Discussão para maiores detalhes.


Foreword Prefácio
I want to share my inspiration with you through this book. I would like you to feel that you are actually sitting in the room with Meishu-sama and hearing his voice. This book is a translation of Gokowa-roku a collection of Meishu-sa1na’s oral guidance given from 1948 to 1950. Many of Meishusama’s important teachings have been translated into English and published in the United States. These teachings, presented in a question and answer format, however, have for the most part not been translated. Eu gostaria de dividir com vocês minha inspiração através desse livro. Eu gostaria que vocês se sentissem verdadeiramente como se estivessem sentados na sala com Meishu-Sama e ouvindo Sua voz. Esse livro é uma tradução do Gokowa-roku, uma coleção de orientações orais dadas por Meishu-Sama de 1948 a 1950. Muitos dos importantes Ensinamentos de Meishu-Sama foram traduzidos para o inglês e publicados nos EUA. Esses Ensinamentos, apresentados num formato de perguntas e respostas, no entanto, tem sua maior parte ainda não traduzida.
These teachings came about because of the many problems that ministers and members faced helping people through Johrei in Meishu-sama’s time.

The questions covered various topics—dif􀂿cult puri􀂿cations, spiritual problems, complicated relationships, sex, astronomy, science, politics, education, artand God’s Plan.

Esses Ensinamentos vieram a tona devido aos muitos problemas que ministros e membros enfrentaram ajudando pessoas através do Johrei nos tempos de Meishu-Sama. As perguntas abrangem vários assuntos – purificações difíceis, problemas espirituais, relacionamentos complicados, sexo, astronomia, ciência, política, educação, arte e o Plano de Deus.
We ministers met with Meishu-sama four times monthly to ask these questions. He always answered immediately, even about complicated and

mysterious matters. He said, “When I don’t know the answer to a question, the words come out of my mouth spontaneously, so I learn from hearing myself speak.”

Nós ministros nos encontráva-mos com Meishu-Sama quatro vezes por mês para fazer a Ele essas perguntas. Ele sempre respondia imediatamente, mesmo sobre questões complicadas e misteriosas. Ele disse: “Quando eu não sei a resposta de uma pergunta, as palavras saem de minha boca espontâneamente, assim eu mesmo aprendo com o que eu digo”.
This guidance was given following a long period of religious persecution by the military government in Japan. Pioneer ministers were facing many

problems. The question and answer format was very practical and l.lS€􀂿.1l to all the ministers and members who came. It is a treasure box of divine wisdom.

As orientações foram dadas seguidas de um longo período de perseguição religiosa pelo governo militar do Japão. Os ministros pioneiros estavam enfrentando muitos problemas. O formato de perguntas e respostas era muito prático e útil para todos os ministros e membros que vinham. É uma caixa de tesouros da sabedoria divina.
I was in my early twenties when I began attending these meetings. I absorbed the guidance with a sense of excitement and awakening. I cou1dn’t

wait for the meeting time, which was every tenth day. Only thirty people attended the 􀂿rst meetings in 1946.. Within a few years, Meishu-sama was speaking ten days a month to a group of three hundred to five hundred ministers and members. He would sit on a chair about ten yards from me, a speaking very casually. His voice was a little husky. He loved to joke. He never acted like he was superior in any way.

Eu estava com vinte e poucos anos quando eu comecei a frequentar essas entrevistas. Eu absorvia as orientações com uma sensação de excitação e despertar. Eu não podia esperar pelo momento da entrevista, que era todo dia 20. Somente 30 pessoas frequentaram as primeiras entrevistas em 1946. Dentro de poucos anos, Meishu-Sama estava falando 10 dias por mês para um grupo de 300 a 500 ministros e membros. Ele poderia sentar numa cadeira a 10 jardas (~ 10 metros) de mim e falava de modo muito casual. Sua voz era um pouco rouca. Ele amava contar piadas. Ele nunca agia como se fosse superior de modo algum.
The original collection is eight hundred pages in Japanese. An official, technically perfect translation would take many years. When I thought of the many ministers and members working earnestly to help people with Johrei, experiencing various dif􀂿culties and having unanswered questions, I decid this treasure box of wisdom should be shard as soon as possible. I have tried to convey the true meaning of Meishu-sa1ria’s talks as well m possible with my poor English. This is not an official translation, and I will take full responsibility for the contents. I omitted questions about Japanese cultural traditions and other material that would not be relevant to Johrei expansion in the United States. A coleção original contém 800 páginas em japonês. Uma tradução oficial, tecnicamente perfeita poderia levar muitos anos. Quando eu pensava nos muitos ministros e membros trabalhando seriamente para ajudar pessoas com o Johrei, experimentando várias dificuldades e tendo muitas dúvidas não respondidas, eu decidi que esssa caixa de tesouros da sabedoria divina deveria ser compartilhada tão cedo quanto possível. Eu tentei converter o verdadeiro sentido das palestras de Meishu-Sama tão bem quanto possível com meu inglês pobre. Isto não é uma tradução oficial e eu assumo a total responsabilidade pelo conteúdo. Eu omiti perguntas sobre tradições culturais japonesas e outros assuntos que não seriam relevantes para a expansão do Johrei nos EUA.
This volume includes a cross-reference of all three volumes. The three volumes represent different sections of the American translating/editing

project. It was divided differently by the original Japanese transcriber according to dates. We spent many hours clarifying this material as much as we could.

Esse volume inclui o índice dos 3 volumes. Os 3 volumes representam diferentes seções do projeto de tradução/edição americana. Foi dividido de modo diferente do original em japonês. Eu gastei muitas horas clarificando esse material o melhor que pude.
The project began several years ago as part of ministerial training at the Tucson center, with other members often sitting in on Thursday afternoons

after closing time. There were many lively discussions, with Rev. Pat Starron taking the lead. We dedicate this volume to her. Rev. Henry Ajiki August, 2005, Tucson, Arizona

O projeto começou há muitos anos atrás como parte do meu treinamento para ministro no Tucson Center (difusão de tucson), com outros membros frequentemente participando às sextas-feiras após o expediente. Foram muitas animadas discuções com a reverendo Pat Starron na liderança. Nós dedicamos esse volume a ela. Rev. Henry Ajiki, Agosto de 2005. Tucson,Arizona