O nascimento da nossa religião

De Ooshin
Ir para: navegação, pesquisa


Searchtool right.svg
A tradução deste artigo contém erros ou precisa de melhorias. Caso queira colaborar ajude a melhorar a qualidade da tradução. Consulte a página de Página de Discussão para maiores detalhes.


Birth of Our Religion O nascimento da nossa religião
What is the reason of the birth of our religion? Should we analyze modern culture, which is the asset of human endeavour of thousands of years, it may appear to be highly advanced, but to our great disappointment it is in actuality contrary to its appearance. I am discussing the spiritual side of culture. We find no progress. People in the olden times seem to have been rather superior to us in this phase. Should we measure good and evil in the minds of people of the present age, the indication will be, to our regret, more vice than virtue. Qual é a razão do nascimento da nossa religião? Devemos analisar a cultura moderna, que é o resultado dos esforços humanos de milhares de anos e que aparenta ser altamente avançada. Mas para nosso grande desapontamento, ela é, na verdade, o contrário do que parece. Eu estou falando sobre o lado espiritual da cultura. Não encontramos progresso nela. As pessoas dos tempos antigos parecem ter sido superiores a nós neste quesito. Se medirmos o bem e o mal das mentes das pessoas da atualidade, o resultado será, para nosso arrependimento, mais maldade do que virtude.
The unfavourable influence of degenerate human minds over human society surpasses imagination. Wars, which are the greatest causes of suffering of mankind, diseases, poverty, crime, and natural calamities are far from decreasing; rather are they increasing. It is quite incomprehensible why mental culture should lag so far behind scientific culture. However, not only has anyone ever questioned this fact, but all people are being infatuated with material culture and accelerating its progress. Why is it that religionists, scholars, statesmen and men of intellect are not aware of this discrepancy? There may be a few people who are aware of it, but they are ignorant of the fundamental principle. Therefore, they make the mistake of believing that human evil is the natural feature of humanity and acquiesce in the present status of human society. A desfavorável influência das degeneradas mentes humanas sobre a sociedade ultrapassa toda a imaginação. As guerras, que são a maior causa dos sofrimentos da humanidade, doenças, pobreza, crimes e calamidades naturais estão muito longe de acabar; ao contrário, estão aumentando. É bastante incompreensível o fato de a cultura mental estar tão distante da cultura científica. Contudo, não só ninguém questionou este fato, como todas as pessoas estão encantadas com a cultura material, envidando todos os esforços para o seu progresso. Por que será que religiosos, acadêmicos, políticos e homens de intelecto não estão cientes desta discrepância? Deve haver poucas pessoas que estão cientes disto, mas elas ignoram o princípio fundamental. Entretanto, cometeram o erro de acreditar que o mal da humanidade é um processo natural, consentido pela humanidade atual.
Man has most earnestly pursued happiness. They have tried every conceivable means to secure happiness. This can be seen in man's fervent dream of Utopia and yearning for an ideal world. They first depend upon religion in their pursuit of happiness, but as its attainment begins to appear uncertain, they seek it in other fields. This is the reason that education, moralism, and philosophy achieved remarkable progress in China and Europe. We may refer to, in China, Confucius, Menfucius and Chufucius; and in Europe, Socrates, Kant, and Hegel etc. as representative educators or philosophers. Needless to say, men looked upon them with great expectation. O homem tem procurado ardentemente a felicidade. Tentou todos os meios para alcançá-la. Isto pode ser visto no fervoroso sonho humano de utopia e busca por um mundo ideal. Primeiro, o homem tentou buscar a felicidade na religião, mas como os resultados começam a parecer incertos, ele a busca em outras áreas. Esta é a razão pela qual a educação, o moralismo e a filosofia alcançaram um notável progresso na China e na Europa. Podemos citar, na China, Confúcio, Menfúcio e Chufúcio; e na Europa, Sócrates, Kant e Hegel, etc., como significativos educadores ou filósofos. É desnecessário dizer que os homens os encararam com grandes expectativas.
In Europe, however, material science began to raise its head in the seventeenth century, and worked revolution in all phases of human activity. The most remarkable was the industrial revolution which was caused by the machine age. From this time onward, man was charmed by material science. Man began to think quite naturally, that religion or moralism was a roundabout means, and positive science a short-cut to secure happiness and an ideal world. Na Europa, contudo, a ciência materialista começou a se desenvolver no século XVII, trazendo revoluções em todas as áreas de atividades humanas. A mais significativa foi a Revolução Industrial, ocasionada pela era das máquinas. A partir de então, o ser humano se encantou pela ciência materialista. Ele começou a pensar, naturalmente, que a religião ou o moralismo eram meios indiretos, e a ciência positivista um atalho para garantir a felicidade e um mundo ideal.
In fact, countries with advanced science became thriving, powerful, and respected and feared by other countries. They were able to guarantee better living for their people; therefore, all other countries were forced to follow the example set by these countries. The result was the rapid progress of science, which finally has arrived at its present stage. De fato, países com uma avançada ciência se tornaram prósperos, poderosos, respeitados e temidos pelos outros países. Foram capazes de garantir melhores condições de vida para a população; entretanto, todos os demais países foram forçados a seguir o exemplo deixado por aqueles. O resultado foi o rápido progresso da ciência, chegando finalmente ao estágio atual.
But, man has been over-infatuated with science, and have completely ignored the spiritual side of humanity. Morals have degenerated, men are only pursuing the visible things, and unawares, they have become slaves to science. Man, who should control science is now being ruled by it. The world is now trembling at the menace of impending disaster. The future of mankind is very dark. Mas o ser humano ficou encantado ao extremo com a ciência, e ignorou completamente o lado espiritual da humanidade. A moral degenerou, o ser humano esteve em busca apenas das coisas visíveis e, inevitavelmente, se tornou escravo da ciência. O homem, que deveria controlar a ciência, está sendo controlado por ela. O mundo está agora estremecendo ante a iminência de impedir um desastre. O futuro da humanidade é negro.
Man first started in the pursuit of happiness and an ideal world, but they lost sight of their aim without being aware of it. They have been driven into a corner figuratively speaking. It is a great irony that the more advanced is their science, the further they are from happiness. In other words, man first tried to construct paradise with spiritual culture, but being disappointed in this method, they turned to thinking that science would bring about the desired result. So they did their best in their endeavour to advance science. However, the result of their endeavour is not Paradise. They have succeeded in producing something more horrible than the Inferno-destruction of mankind, which is meant by the invention of the atomic bomb. Primeiro o ser humano começou a buscar a felicidade e um mundo ideal, mas se afastou de seu objetivo sem ao menos ter consciência disso. Ele foi levado a um beco sem saída. É uma grande ironia o fato de, quanto mais avançada for a ciência, mais longe o homem se encontra da felicidade. Em outras palavras, primeiro o homem tentou construir o Paraíso através de uma cultura espiritual, mas, ficando desapontado com este método, ele começou a pensar que a ciência traria os resultados almejados. Então ele fez o melhor que pôde para desenvolver a ciência. Entretanto, o resultado disto não foi o Paraíso. Ele teve sucesso em fazer algo mais horrível do que o Inferno – a destruição da humanidade, que pode ser vista pela invenção da bomba atômica.
Man has never lived in a more perilous age; still they are not aware of their folly and they continue their worship of material science. In short, they once failed in spiritual culture, and they are now failing in material culture. They have not grown any wiser by these failures. This is the urgent problem of the whole of mankind. They should admit their mistakes and make a new start. They should build up a new culture, which is neutral, unbiased as to the spiritual or the material. This is the only way to realize Paradise on Earth. O ser humano nunca viveu numa época tão perigosa; ele ainda não está ciente da sua tolice e continua a idolatrar a ciência material. Resumindo, o ser humano falhou primeiro em construir uma cultura espiritual, e agora está falhando em construir uma cultura material. Ele não se tornou mais sábio devido a esses erros. Este é o problema urgente de toda a humanidade. Ela deve reconhecer suas falhas e dar uma nova partida. Deve construir uma nova cultura, que é neutra, baseada tanto no espírito quanto na matéria. Este é o único caminho para se estabelecer o Paraíso na Terra.
It is now the transitional period from the old culture to new culture. This is what I have frequently alluded to as the great transition of the world. Human history has never recorded such a great change. Of what type then will the new culture be which will supersede the old culture? Man, at the present level of his intellect, can never have a glimpse of it. What will be the new culture and who will create it? In this, all must acknowledge the existence of God. Agora é o período de transição da velha para a nova cultura. É a isso que eu chamo frequentemente de Grande Transição do Mundo. A história humana nunca registrou uma mudança tão grande. De que modo, então, a nova cultura substituirá a velha? O homem, no nível atual do seu intelecto, jamais poderá ter um vislumbre sequer disso. O que será a nova cultura e quem a criará? Nisto tudo reside o conhecimento da existência de Deus.
I will now explain this. There are innumerable deities, who are divided into upper, middle and lower classes, performing various tasks. According to Shintoism, there are eight million deities. In the past, there have been two conflicting thoughts about God: Monotheism as in Christianity versus polytheism as in Shintoism. However, both have not been impartial. Actually, the only One True God divides His Spirit and appears as many deities; therefore, he is one God as well as many deities. This is the truth, and this is the conclusion I have reached from my study of the Divine World over many years. Agora eu vou explicar este ponto. Existem numerosas divindades, que se dividem em classes superior, média e inferior, executando várias tarefas. De acordo com o Xintoísmo, existem oito milhões de deuses. No passado, houve dois pensamentos divergentes a respeito de Deus: o monoteísmo do Cristianismo e o politeísmo do Xintoísmo. Contudo, nenhum deles é imparcial. Na verdade, o Único Deus Verdadeiro divide Seu espírito e aparece como muitos deuses; portanto, Ele é tanto Um quanto vários deuses. Esta é a verdade, e esta é a conclusão a que eu cheguei através dos meus estudos do Mundo Divino por muitos anos.
It is true that there were also a few people in the past who had thought similarly, but they could not explain their thoughts any further. It is also true that there are many instances of man worshipping deities of lower grades, mistaking them to be God. É verdade também que havia algumas poucas pessoas no passado que pensaram de forma parecida, mas elas não puderam explicar suas idéias de forma mais clara. Também é verdade que há muitas pessoas que idolatram deuses de baixo nível, confundindo-os com o Supremo Deus.
Who is the Supreme Being? He is "Su-shin" or God, who is called by various names such as Jehova, Logos, Deus, Lord, God Everlasting, Reincarnated Christ, Messiah, etc. by various creeds or nations. The aim of God is to create an ideal world which is filed with truth, virtue and beauty. This necessarily had to take a long time because every condition must be fulfilled beforehand. The time has come. The whole of mankind should know this fact. It is urgent for man to accomplish the spiritual revolution. Quem é o Supremo Deus? Ele é “Sushin”, ou Deus, que é chamado por vários nomes como Jeová, Logos, Senhor, Deus Onipotente, Cristo Reencarnado, Messias, etc., por várias crenças ou nações. O propósito de Deus é criar um mundo ideal pleno de Verdade, Virtude e Beleza. Necessariamente, isto demora um longo tempo, porque cada condição deve ser preenchida primeiro. O tempo chegou. Toda a humanidade deve saber este fato. É urgente que o ser humano faça a revolução espiritual.
I will mention proof which testifies that the time has come. It is the expression "World State" which has recently become of use in the United States of America. It may be needless to say that World State means an ideal world which has united all the countries of the world. This means that material civilization has reached the stage in which the ideal of World State has some possibility of realization. It is impossible to create Paradise, should the level of culture be very low, or the world be divided into many countries. If man has only restricted communication, the world will remain obscure and there will be no unification of thought. Vou citar alguns fatos que comprovam que o tempo já chegou. Por exemplo, a expressão “Governo Mundial”, que está recentemente em uso nos Estados Unidos. É desnecessário dizer que ela se refere a um mundo ideal no qual todos os países estão unidos. Isso significa que a civilização material alcançou o estágio no qual o ideal do Governo Mundial tem alguma possibilidade de realização. É impossível criar o Paraíso se o nível da cultura for muito baixo ou se o mundo estiver dividido em muitos países. Se o homem tiver comunicação restrita, o mundo permanecerá obscuro e não haverá a unificação do pensamento.
With the age of a new culture dawning upon us, it may be necessary for us to be acquainted with the outline of the divine project. God is going to develop His magnificent administration through the organ of one human being. I believe that I have been selected for this purpose. You may be now able to understand the reason of the birth of our religion. Com a era de uma nova cultura surgindo, será necessário que tomemos conhecimento dos planos do Projeto Divino. Deus vai desenvolver Sua magnífica administração através de um único ser humano. Eu acredito ter sido escolhido para este propósito. Agora vocês podem entender a razão do nascimento da nossa religião.
As God reveals to me His plan of constructing Paradise on Earth, I am developing it as guided. That which is useful in the old culture will be preserved; that which is amendable will also be used in construction of new culture. This is the magnificent love of God. All others, alas, must perish. Is this anything but the Last Judgement? Como Deus me revelou Seu plano para a construção do Paraíso na Terra, eu estou desenvolvendo-o conforme Ele me orienta. Tudo aquilo que for útil da velha cultura será preservado; o que puder ser corrigido também será usado na construção da nova cultura. Este é o grandioso amor de Deus. Todo o resto sucumbirá. O que é isto senão o Juízo Final?
Materialists blame and attack me, calling me a heretic, whenever I make these revelations. It is not unreasonable for them to persecute me. Man has only experienced either spiritual or material culture, so it is natural that he can not easily understand the new culture, which is neutral, unbiased by either of the two. People who are inclined towards spiritual culture reproach the "actual benefits" professed by religion as if this were a sign of a meager religion which pursues only material advantages. According to them, such religions are only of the highest which seek the satisfaction of their souls. They are intoxicated with the difficult words of their scriptures. However, theoretical religions are not effective in salvation for the multitude. Os materialistas me culpam e me atacam, me chamando de herético, sempre que eu faço essas revelações. Não é sem razão que eles me perseguem. O homem só experimentou um lado da cultura, ou material ou espiritual, então é natural que ele não possa entender facilmente a nova cultura, que é neutra, baseada nesses dois aspectos. As pessoas que se inclinam para a cultura espiritual reprovam os “benefícios concretos” professados pela religião como se isso fosse um sinal de uma religião de baixo nível que busca apenas vantagens materiais. De acordo com elas, tais religiões são apenas de nível superior quando buscam a satisfação de suas almas. Estão inebriadas com palavras difíceis de suas escrituras ou ensinamentos. Entretanto, religiões teóricas não são eficientes na salvação da população em geral.
People on the side of materialism are leaning excessively toward the material. Anything is superstition to them which is not visible. Of course they have no room for belief in the existence of God. It is to my great regret that most of the Japanese people of the leading classes or the intelligent classes are of this type. Our religion is also a superstition to them, and they do not overlook every chance of attacking us orally or in writing. In extreme cases, they warn others against us. The general public is misled by them; people hesitate to study our religion, so they can not grasp its true feature. In this meaning, most of intelligent people are obstructing the progress of culture. This is the same everywhere in the world. Whenever, anything new is born, it is almost invariably opposed by the multitude. This is the sad destiny of all forerunners. As pessoas do lado do materialismo estão excessivamente inclinadas para o lado material. Para elas, qualquer coisa que não pode ser vista é superstição. É claro que elas não têm nenhuma base para acreditar na existência de Deus. É um grande desapontamento para mim constatar que a maioria dos japoneses das classes dirigentes ou inteligentes são desse tipo. Nossa religião também é uma superstição para elas, e elas não perdem nenhuma chance de nos atacar oralmente ou por escrito. Em casos extremos, ainda jogam outras pessoas contra nós. O público em geral é ludibriado por elas; as pessoas hesitam em estudar sobre a nossa religião, não conseguindo absorver seu real valor. Neste sentido, muitas das pessoas inteligentes estão obstruindo o progresso da cultura. Ocorre o mesmo em qualquer lugar do mundo. Sempre que algo novo surge, sofre inevitavelmente a oposição da massa popular. Este é o triste destino de todos os pioneiros.
It is interesting to note that any theory which is only a little above the level of the culture of the generation is welcomed and applauded by the intelligentsia. Theories of this type are most easily understandable to them who have received the education of the existing culture. Most of Nobel Prize winners are of this category. People will never understand any theory which is too far above or separated from the general level of the generation. They will look upon the originators of these theories as heretics; they will persecute them. Christ, Socrates, Copernicus, Galileo and Luther etc. were all persecuted as history tells us. É interessante notar que qualquer teoria que esteja apenas um pouco acima do nível da cultura em geral é bem-vinda e aplaudida pelos intelectuais. Teorias deste tipo são mais facilmente entendidas por aqueles que receberam uma educação da cultura existente. Muitos dos ganhadores do Prêmio Nobel estão nesta categoria. As pessoas nunca irão entender nenhuma teoria que esteja muito acima ou separada do nível geral do entendimento comum. Elas considerarão os seus autores como heréticos; irão persegui-los, a exemplo de Cristo, Sócrates, Copérnico, Galileu, Lutero, etc., como nos mostra a História.
My theory is far more unparalleled. It is advanced by one or two centuries ahead of the level of the present age. People who are being stuffed with existing cultures are only taken aback by my theory; they do not even try to study it; they define it as a superstition and try to destroy it. Should my theory have no other merit than that it is unprecedented, our religion would never have accomplished such a rapid development under the severe persecution of the intelligentsia and the government. There must be something in it. We have trod thorny paths, and have fought our way many times through oppression, but still our project of constructing Paradise on Earth is progressing unexpectedly well. There is something in it beyond human comprehension. A minha teoria está muito além; é sem paralelos. Seu nível está um ou dois séculos à frente das teorias vigentes hoje. As pessoas imersas nas culturas existentes ficam com um pé atrás acerca da minha teoria; nem sequer tentam estudá-la. Definem-na como superstição e tentam destruí-la. Se o mérito do que apresento fosse apenas o fato de ser sem precedentes, nossa religião jamais teria alcançado um tão rápido desenvolvimento, mesmo sob a severa perseguição dos intelectuais e do governo. Deve haver algo mais. Percorremos caminhos espinhosos e lutamos ao nosso modo, muitas vezes através da opressão, mas mesmo assim o nosso projeto de construir o Paraíso Terrestre está progredindo excepcionalmente bem. Há algo nisso para além da compreensão humana.
When any one is converted to World Messianity, he or she is endowed with a healing power which is favorably comparable to that which founders of other religions had. It is a matter of everyday practice for my followers to work miracles. By studying the doctrines of our religion, any follower can understand the secrets of life; will be awakened to truths; his daily life will be improved; he will become happier; he can fare the future with firm conviction; and can thus live a truly secured life. Quando alguém se converte à Igreja Messiânica, é outorgado com um poder de cura que pode ser comparado ao de fundadores de outras religiões. Para meus discípulos, operar milagres é uma questão cotidiana. Estudando as doutrinas da nossa religião, qualquer fiel pode entender os segredos da vida, será despertado para a verdade, sua vida cotidiana melhorará, ele se tornará mais feliz, poderá encarar o futuro com uma firme convicção e poderá, finalmente, viver uma vida realmente segura.
In continuing to be a follower of our religion, his physiognomy will be improved. This is because his blood is purified and he becomes healthier. Any fear for his future will disappear; his character will be improved; he will become more trusted by others; he will thus become a man of virtue, loved and respected by all. The fundamental condition of realizing the motto of our religion-the construction of Paradise on earth-is the improvement of individuals, qualifying them to be inhabitants of Paradise. As the number of these individuals increase, Paradise on Earth will draw nearer its realization, because the world is nothing but a group consisting of individuals. Se continuar a ser um fiel da nossa religião, sua fisionomia melhorará. Isto porque seu sangue será purificado e ele se tornará saudável. O medo em relação ao futuro desaparecerá, seu caráter se elevará, ele adquirirá a confiança dos outros, tornando-se um homem de virtude, amor e respeitado por todos. A condição fundamental para realizar a meta de nossa religião – a construção do Paraíso Terrestre – é a melhoria dos indivíduos, qualificando-os para serem habitantes do Paraíso. Quando o número dessas pessoas aumentar, o Paraíso Terrestre estará perto de sua concretização, já que o mundo não é outra coisa a não ser um grupo de pessoas.