Museu de Arte em Hakone

De Ooshin
Ir para: navegação, pesquisa
Searchtool right.svg
A tradução deste artigo contém erros ou precisa de melhorias. Caso queira colaborar ajude a melhorar a qualidade da tradução. Consulte a página de Página de Discussão para maiores detalhes.

Stock post message.svgLista de tarefas por fazer em Museu de Arte em Hakone:


HAKONE ART MUSEUM

英訳 「美術館建設の趣旨


A5 版  6P


刊行  1952年(推定)


昭和27年6月30日、7月1日の箱根美術館一般公開前に、各界名士と外国新聞記者を招待された際の原稿「美術館建設の意義」を元に作成されたチラシ「美術館建設の趣旨」の英訳ようである。  表紙に箱根美術館の全景、3ページ目に肉筆浮世絵「湯女」の写真が紹介されている。  当時としてはかなり上質の紙を使用し、表紙タイトルの字体もかなり凝ったものが使われている。

HAKONE ART MUSEUM[editar]

THE PURPORT OF ESTABLISHING THE ART MUSEUM O propósito do estabelecimento do Museu de Arte
MOKICHI OKADA Mokiti Okada
Director of the Hakone Art Museum Diretor do Museu de Arte de Hakone
I am Mokichi Okada, the founder of the World Messianity. I express hereby my heartfelt thanks for your visiting this art museum today. Seizing this opportunity, I would like to explain my motive of establishing this museum. Any of your criticism or suggestion on this museum or objects of fine art exhibited are most eagerly welcomed. Eu sou Mokiti Okada, o fundador da Messiânica Mundial. Eu expresso aqui meus agradecimentos sinceros a vocês por visitarem este museu de arte no dia de hoje. Aproveitando esta oportunidade, gostaria de explicar meu motivo de estabelecer este museu. Qualquer de suas críticas ou sugestões sobre este museu ou objetos de arte exibidos serão mais do que ansiosamente recebidas.
The fundamental ideal of religion is to create a world full of truth, virtue and beauty. Truth and virtue are metaphysical, while beauty can actually be shown in form, and it improves the human soul through eyes. It is well known how flourishing the religious art was in the time from Greek and Roman periods down to the mediaeval ages in Europe, and also from the reign of Prince Shotoku to the Kamakura Era in Japan. In those times, almost all of the aesthetic works of men, such as pictures, engravings and musics, were based upon religion. O ideal fundamental da religião é criar um mundo cheio de verdade, virtude e beleza. A verdade ea virtude são metafísicas, enquanto a beleza pode realmente ser mostrada na forma, e melhora a alma humana através dos olhos. É bem sabido como a arte religiosa foi próspera na época dos períodos grego e romano até os séculos medievais na Europa, e também do reinado do Príncipe Shotoku à Era Kamakura no Japão. Naqueles tempos, quase todas as obras estéticas dos homens, como imagens, gravuras e músicas, eram baseadas na religião.
Nowadays, however, such tendency as above has become unrecognizable, and art has been separated from religion. The most important cause of this separation may be attributed to the fact that the religion has been left behind the human progress. Religious activities in every country have become dormant, making a good contrast with the dazzling exploits of the modern science. For myself, I believe that religion and art should make progress assisting each other just like two wheels of a cart. Hoje em dia, no entanto, a tendência acima se tornou irreconhecível, e a arte foi separada da religião. A causa mais importante desta separação pode ser atribuída ao fato de que a religião foi deixada para trás no progresso humano. As atividades religiosas em todos os países tornaram-se adormecidas, fazendo um bom contraste com as façanhas deslumbrantes da ciência moderna. De minha parte, eu acredito que a religião e a arte devem fazer progresso ajudando-se mutuamente como duas rodas de um carro.
Here I would like to mention the most conspicuous characteristics of the Japanese people. Every country on the globe, like human individuals, has its own thought and culture. The national characteristics of the Japanese people is to give delight to the people of the world by means of beauty and thus to contribute to the development of culture. This is easily understood when we think of the excellent beauty of landscapes and the numerous varieties of flowers and plants in Japan as well as the keen sense of the people for beauty and their excellency in handworks. Aqui eu gostaria de mencionar as características mais visíveis do povo japonês. Cada país do globo, como indivíduos humanos, tem seu próprio pensamento e cultura. As características nacionais do povo japonês é dar prazer às pessoas do mundo por meio da beleza e, assim, contribuir para o desenvolvimento da cultura. Isso é facilmente compreendido quando pensamos na excelente beleza de paisagens e as inúmeras variedades de flores e plantas no Japão, bem como o senso afiado do povo pela beleza e sua excelência em trabalhos manuais.
Nevertheless, Japan who was not aware of her fundamental mission had committed such a fatal error as to wage war and subsequently had to see the grief of defeat. I believe that it was the merciful providence of the Deity that He awakened Japan to her mission through the defeat. Moreover, the Deity has deprived Japan of her weapons. Though the problem of rearmament has recently been being discussed, it should strictly be confined within the scope of national defence; it should have no further meaning. No entanto, o Japão, que não tinha consciência da sua missão fundamental, cometeu um erro tão fatal quanto travar uma guerra e, posteriormente, teve de ver o sofrimento da derrota. Creio que foi a providência misericordiosa da Divindade que Ele despertou o Japão para sua missão através da derrota. Além disso, a Deidade privou o Japão de suas armas. Embora o problema do rearmamento tenha sido recentemente debatido, deve ser estritamente circunscrito no âmbito da defesa nacional; isso não deve ter mais significado.
From the above viewpoint, the future course of Japan is self-evident. I believe that the eternal peace and prosperity will be brought about if we adhere to the above ideal, and I am conducting myself with such belief. I have first planned to construct a miniature paradise full of beauty and show it to the public in order to realize my ideal. The places to meet with the conditions are found in Hakone and Atami which are faultless having good climate, fresh air and hot-springs in addition to convenient transportation and beautiful landscapes. Therefore, I decided to construct heavenly gardens first in these two places, incorporating natural and artificial beauties into one. I have recently completed the construction of this Hakone Miniature Paradise, including the art gallery. Do ponto de vista acima, o curso futuro do Japão é auto-evidente. Acredito que a eterna paz e prosperidade serão alcançadas se aderimos ao ideal acima, e estou me conduzindo com tal crença. Primeiro planejei construir um paraíso em miniatura cheio de beleza e mostrá-lo ao público para realizar meu ideal. Os lugares para atender as condições são encontrados em Hakone e Atami que são impecáveis, tendo bom clima, ar fresco e fontes termais, além de transporte conveniente e belas paisagens. Portanto, decidi construir jardins celestiais primeiro nesses dois lugares, incorporando belezas naturais e artificiais em um só local. Eu terminei recentemente a construção deste Paraíso Hakone em Miniatura, incluindo a galeria de arte.
YUNA (Geisha-Girls in Momoyama era.) Painter unknown. Yuna (Garotas-Geisha na Era Momoyama). Artista desconhecido
Works at the begining time of "Ukiyoe." National Treasures. Trabalhos do período inicial do "Ukyo-e". Tesouro Nacional.
There have hitherto been scarcely any pure Japanese art museums in Japan, as you know. Those having existed are Chinese and Occidental art museums, or else we see only the art of religious import in a museum. Thus, the Japanese people themselves have not had chance to appreciate the Japanese art, to say nothing of foreigners visiting Japan with a desire to see the genuine Japanese art; there has been no such facility or way as to satisfy their demand. Is this not a great negligence on the part of Japan as an artistic country? Therefore, if this art museum newly opened has something to make up for the defect, it is a greatest pleasure for me. Até agora, não houve nenhum museu de arte japonês puro no Japão, como vocês sabem. Aqueles que existiram são museus de arte chinesa e ocidental, ou então nós vemos somente a arte de importância religiosa em um museu. Assim, os próprios japoneses não tiveram oportunidade de apreciar a arte japonesa, para não falar de estrangeiros que visitam o Japão com o desejo de ver a verdadeira arte japonesa; não houve tal facilidade ou maneira de satisfazer sua demanda. Não é uma grande negligência por parte do Japão como um país artístico? Portanto, se este museu de arte recém-inaugurado tem algo para compensar o defeito, é um grande prazer para mim.
I have never been abroad. As a result of my survey, however, I have found that most of the Japanese arts abroad are prints, and there are scarcely any masterpieces of Japanese paintings. Americans and Europeans have highly appreciated the Chinese art, and it is said that good collections of Chinese pottery and copper-wares are seen abroad. But Chinese pictures of the first quality have not been transferred to the United States or Europe. In China excellent pictures were produced in Sung and Yuan periods, but these were burnt out in the frequent wars. Most of them have not remained in the original land of China. A large part of the existing ones are those collected in Japan at the time of Ashikaga-Yoshimitsu and Yoshimasa (about 500 years ago) and succeeded by Oda-Nobunaga and Toyotomi-Hideyoshi (about 360 years ago). Eu nunca estive no exterior. Como resultado da minha pesquisa, no entanto, descobri que a maioria das artes japonesas no exterior são impressões, e não há praticamente nenhuma obra-prima de pinturas japonesas. Os americanos e os europeus apreciaram altamente a arte chinesa, e diz-se que coleções boas da cerâmica chinesa e de artigos de cobre são vistas no exterior. Mas as pinturas chinesas de primeira qualidade não foram transferidas para os Estados Unidos ou Europa. Na China, pinturas excelentes foram produzidas nos Períodos Sung e Yuan, mas estas foram queimadas nas freqüentes guerras. A maioria delas não permaneceram em seu território original, a China. Uma grande parte dos já existentes são aqueles coletados no Japão na época de Ashikaga-Yoshimitsu e Yoshimasa (cerca de 500 anos atrás) e sucedido por Oda-Nobunaga e Toyotomi-Hideyoshi (cerca de 360 anos atrás).
As for Chinese pottery and copper-wares, many of them were buried in war-time for protection from the havocs of war. Therefore, most of the existing wares are the one which had been dug out of the ground, and there are very few flawless ones, some cracks being made which digging and others in the elapse of thousands of years. In this museum there is a crock of Anderson which is said to have been produced 4,000 years ago. It is so fine that we wonder how such a wonderful art could have been produced at that time. Generally speaking, we can find excellent potteries among those produced in the time of Riu-Chao and Tang period (220-900) and besides, there are good ones in the Sung period (1,000), when the production of celadon porcelain was lively, as is well known. As regards copper-wares, good works were produced directly before or after Chou period (about 3,000 years ago). It was in Nara Period in Japan (about 1,200 years ago) that such works as above mentioned were first imported to Japan. That is why the Chinese potteries in Japan are very beautiful, though once buried wares. In this meaning, it is no exaggeration to say that Japan has preserved most of the Chinese art. Quanto à cerâmica e artigos de cobre chineses, muitos deles foram enterrados em tempos de guerra para se protegerem dos destroços da guerra. Portanto, a maioria dos artigos existentes são aqueles que tinham sido escavados para fora do solo, e há muito poucos impecáveis, algumas fendas que estão sendo feitas ao cavar e outros no decorrer de milhares de anos. Neste museu há um jarro de Anderson que se diz ter sido produzido há 4.000 anos. É tão bom que nos perguntamos como uma arte tão maravilhosa poderia ter sido produzida naquela época. De um modo geral, podemos encontrar cerâmicas excelentes entre as produzidas no período Riu-Chao e Tang (220-900) e além disso, há boas no período Sung (1.000), quando a produção de porcelana celadon era animada, como é sabido. No que diz respeito aos artigos de cobre, as boas obras foram produzidas diretamente antes ou depois do período de Chou (cerca de 3.000 anos atrás). Foi no Período Nara no Japão (cerca de 1200 anos atrás) que as obras acima mencionadas foram importadas pela primeira vez para o Japão. É por isso que as cerâmicas chinesas no Japão são muito bonitas, embora uma vez enterradas. Nesse sentido, não é exagero dizer que o Japão preservou a maior parte da arte chinesa.
In addition, it must be noted that since old time Japan has had her own fine works of art which are truly worthy to be proud of to the world. Nevertheless, they were kept in the sequestered places of aristocrats' or millionaires' houses up to the end of the World War II, and were not exhibited to the public. This might have been due partly to the exclusive and conservative minds of the feudal age. But now it is only an anachronism for us living in the democratic age. The original raison d'etre of the objects of art can be said to lie in the fact that they are shown to as many people as possible to give them delight and improve unnoticed the human nature. If so, the most important thing is to break the exclusive thought and to show them to the public. Hence, I have long desired to show the objects of art of the international level to foreigners and, at the same time, to the Japanese public so that they could enjoy them. I have also wished to accord facilities to artists who cannot have chances to see the Japanese art of supreme quality for their study. Fortunately many aesthetic objects which had been kept under lock and key were issued to the market at the time of the national reform after the war, and these contributed very much to the enrichment of this art museum. Além disso, deve-se notar que desde tempos antigos o Japão teve suas próprias belas obras de arte que são verdadeiramente dignas de se orgulhar perante o mundo. No entanto, elas foram mantidas isoladas nas casas de aristocratas ou milionários até o final da Segunda Guerra Mundial, e não foram exibidas ao público. Isso pode ter sido em parte devido às mentes exclusivistas e conservadoras da era feudal. Mas agora é apenas um anacronismo para nós que vivemos na era democrática. Pode-se dizer que a razão original de ser dos objetos de arte reside no fato de que eles são mostrados ao maior número de pessoas possível para dar-lhes prazer e melhorar despercebidamente a natureza humana. Se assim for, o mais importante é quebrar o pensamento exclusivista e mostrá-las ao público. Por isso, há muito que desejo mostrar os objetos de arte de nível internacional aos estrangeiros e, ao mesmo tempo, ao público japonês para que eles possam usufruí-los. Também desejei conceder facilidades a artistas que não podem ter chances de ver a arte japonesa de qualidade suprema para seu estudo. Felizmente muitos objetos estéticos que haviam sido mantidos sob fechadura foram liberados ao mercado na época da reforma nacional após a guerra, e estes contribuíram muito ao enriquecimento deste museu de arte.
This art museum was planned all by myself, and though its scale is small, I have done it with the idea to construct a model for many art museums to be established in and out of the country in future. I have also planned the garden paying attention to the minutest details of one tree and plant in it. Of course there may be many defects in the plan made by an amateur like me. But if it serves somehow as a good model, I shall be satisfied. Besides, sufficient consideration was paid to the circumstances, facilities, etc., in order to protect these masterpieces of fine art from air-raids, fires and thefts which may occur in future. Therefore, my scheme will also contribute to the preservation of national treasures. Este museu de arte foi todo planejado por mim, e embora a sua escala seja pequena, eu o fiz com a idéia de construir um modelo para muitos museus de arte a serem estabelecidos dentro e fora do país no futuro. Eu também planejei o jardim prestando atenção aos mínimos detalhes de cada árvore e planta dele. Claro que podem haver muitos defeitos no plano feito por um amador como eu. Mas se servir de alguma forma como um bom modelo, ficarei satisfeito. Além disso, doi dada importância suficiente às circunstâncias, instalações, etc., a fim de proteger estas obras-primas de arte de incursões aéreas, incêndios e roubos que podem ocorrer no futuro. Portanto, meu proejto também contribuirá para a preservação dos tesouros nacionais.
As it has been explained above, I have no other intention than to realize my ideal of constructing a country of beauty or a paradise, which should be the true phase of Japan. Como já foi explicado acima, não tenho outra intenção senão realizar meu ideal de construir um país de beleza ou um paraíso, que deveria ser a verdadeira fase do Japão.
I am planning to construct other miniature paradises including art galleries at Atami and Kyoto in the near future. Your support to my plan in future will be greatly appreciated. Estou planejando construir outros paraísos em miniatura, incluindo galerias de arte em Atami e Kyoto no futuro próximo. Seu apoio ao meu plano no futuro será muito apreciado.