Fim da primavera e início do verão
De Ooshin
春すぎぬ | Fim da Primavera e início do verão |
---|---|
01 雨はれて 露もしとどの 篁の 下かげ青く 苔の花咲く AMEHARETE TSUYUMOSHITODONO TAKAMURANO SHITAKAGEAOKU KOKENOHANASAKU |
01 O céu se abre após a chuva Embaixo da sombra de um bambuzal repleto de orvalho Cobre-se de flores o musgo verde. |
青あおし 芭蕉の広葉に 青蛙 さゆるぎもせで 雨に濡れをり AOAOSHI BASYONOHIROHANI AOGAERU SAYURUGIMOSEDE AMENINIREORI |
Na folha larga e de verde profundo de uma bananeira Um sapo verde balança molhado pela chuva. |
五月雨の 霽るると見れば 遠方に 雲の峯並み うすら虹見ゆ SAMIDARENO HARURUTOMIREBA OTIKATANI KUMONOMUNENAMI USURANIJIMIYU |
Após a pancada da chuva de verão, Olhando ao longe, Avista-se, em meio às montanhas de nuvens, um tênue arco-íris. |
茂り合ふ 木の下闇に ほの白く 山百合の花 いくつか浮ける SHIGERIAU KONOSHITAYAMINI HONOSHIROKU YAMAYURINOHANA IKUTUKAUKERU |
Do escuro abaixo das árvores que se amontoam Vejo surgir o leve branco de inúmeros lírios. |
田植歌 のどかにきこえ 野の家の どこも人気の 見えぬ真昼間 TAUEUTA NODOKANIKIKOE NONOIENO DOKOMOHITOKENO MIENUMAHIRUMA |
Em plena luz do dia Sem se avistar ninguém nas casas do campo Paira a tranquila canção no arrozal. |
夕さりて 青田を渡る 風涼し 行手の闇を 蛍かすめぬ YUSARITE AOTAWOWATARU KAZESUZUSHI YUKUTENOYAMIWO HOTARUKASUMENU |
Anoitece Cruzando o arrozal verde Ao vento fresco A escuridão de alguém que vai Que mesmo os vagalumes não fenecem. |
新緑の 木の香をのせて 今日更えし 衣の袖を 風ふきすぐる SHINRYOKUNO KINOKAWONOSETE KYOUKAESHI KOROMONOSODEWO KAZEHUKISUGURU |
Carregando a fragrância da nova folhagem das árvores, Nas mangas de minhas recém-trocadas roupas de verão O vento sopra. |
池の面に うつる松影 黒ぐろし 新月の光 かそけくも見ゆ IKENOMONI UTSURUMATSUKAGE KUROGUROSHI SHINGETSUNOKAGE KASOKEKUMOMIYU |
Na superfície do lago No reflexo profundo e escuro da sombra do pinheiro Começa-se a ver o brilho tênue da lua nova |
風薫り 青葉光れる 初夏の 庭に下りたてば 胸のひろぎぬ KAZEKAORI AOBAHIKARERU HATSUNATSUNO NIWANIORITATEBA MUNENIHIROGINU |
Ao descer e adentrar o jardim no inicio do verão, Com suas reluzentes folhas verdes e o perfume da brisa, Meu peito se enche de alegria. |
咲く花も はや水無月と なりし今日 池の辺に咲く 杜若花 SAKUHANAMO HAYAMINAZUKITO NARISHIKYOU IKENOHENISAKU KAKITSUBATABANA |
As flores desabrochando E já é junho Hoje brotam as iris ao redor do lago. |
夕まけて 八景園の 高台ゆ 眺むる海に 漁火またたく YUMAKETE HAKKEIENNO TAKADAIYU NAGAMURUUMINI ISARIBIMATATAKU |
Cair da noite Das alturas do Jardim das oito vistas Contemplando o mar O farol de pesca novamente piscando |
たそがれの 庭むらさきの 朝顔の 蕾見いでて 心たのしも TASOGARENO NIWAMURASAKINO ASAGAONO TSUBOMIMIIDETE KOKOROTANOSHIMO |
Vejo os brotos das roxas glorias da manha No crepúsculo do jardim E meu coraçãoo se diverte. |
田の家の 軒の梅の実雨に濡れ 青あおしもよふとあふぐ眼に TANOIENO NOKINOUMENOMIAMENINURE AOAOSIMOYOFUTOAUGUMENI |
Casa no arrozal ー no beiral, uma árvore com umês verdes respingados pela chuva. Olho embevecido... |