Eventos físicos podem ser protótipos espirituais

De Ooshin
Ir para: navegação, pesquisa
3rightarrow.svg Translation Latin Alphabet.svg
Este artigo foi traduzido a partir de outra tradução. Isso acontece quando, por exemplo, um texto em japonês foi traduzido para o inglês e alguém traduziu o texto em inglês para o português. Caso queira colaborar, tente encontrar a página na língua original, substitua o texto intermediário pelo o original e marque o verbete para revisão.
Searchtool right.svg
A tradução deste artigo contém erros ou precisa de melhorias. Caso queira colaborar ajude a melhorar a qualidade da tradução. Consulte a página de Página de Discussão para maiores detalhes.


Physical Events Can be Spiritual Prototypes Eventos físicos podem ser protótipos espirituais
Question: What is the spiritual meaning behind the recent fire at Horyu-ji Temple? Interlocutor: Qual é o significado espiritual por trás do recente incêndio no Templo Horyu-ji?
Meishu Sama: This is one of the prototypes of the fading of Buddhism. When Buddhist people hear this explanation, they may become angry. There is no coincidence in these events; everything happens inevitably. The first example of this that I noticed was on June 15, 1931. At that time, as I already explained to you, I went to Mt. Nokogiri. But first I went to Nippon-jig Temple. (Nippon-ji is at Mt. Nokogiri.) The name itself is very strange. Meishu Sama: Este é um dos protótipos do gradual desaparecimento do Budismo. Quando budistas ouvirem essa explicação eles poderão ficar irritados. Não há coincidência nesses eventos; tudo acontece inevitavelmente. O primeiro exemplo disto que Eu notei ocorreu em 15 de junho de 1931. Naquela ocasião, como eu já expliquei a vocês, Eu fui ao Monte Nokogiri. Mas, primeiro Eu fui ao Templo Nippon-ji (Nippon-ji fica no Monte Nokogiri). O nome por si só é bastante estranho.
Rev. Ajiki: The name of this temple is not really as strange as it is mysterious. Generally, the name of Buddhist Temple is related to an enlightened priest or a Buddhist precept; the name “Nippon-ji ” means “Japan, ” or “origin of sun. ” Since Meishu-sama stayed there the night before the spiritual sunrise on June 15”‘, the name of the temple must have been spiritually ordained when it was established three or four hundred years earlier. Rev. Ajiki: O nome deste templo na verdade não é tão estranho quanto é misterioso. Geralmente, o nome de um Templo Budista é relacionado a um sacerdote iluminado ou um preceito budista; o nome “Nippon-ji” significa “Japão”, ou “origem do sol”. Uma vez que Meishu Sama ficou lá na noite anterior ao nascer do sol espiritual de 15 de junho, o nome do templo deve ter sido espiritualmente estabelecido quando ele foi inaugurado há três ou quatro séculos.
Meishu Sama: We stayed at Nippon-ji Temple on the evening of the 14th, then got up very early on the morning of the 15"‘ and climbed up to the peak of the mountain. It took about an hour. Along the trail on the mountain I saw many, many Buddhist statues of Kannon, Guatama, Amita, Mokuren, etc. Most of the enlightened disciples of Guatama Buddha were represented there. In the temple of Nippon-ji, I saw quite a large bodhi tree. This tree is considered significant because Shakamuni Buddha meditated under a bodhi tree (in India, at Mt. Hodaroka) and reached the highest state of enlightenment. Seeing all those Buddhas and the bodhi tree, I realized I was seeing a small prototype of the Buddhist world. Meishu Sama: Nós ficamos no Templo Nippon-ji na noite do dia 14 e então acordamos bem cedo na manhã do dia 15 e subimos até o pico da montanha. Isto levou cerca de uma hora. Ao longo da trilha na montanha Eu vi muitas e muitas estátuas budistas de Kannon, Gautama, Amita, Mokuren, etc. A maioria dos discípulos iluminados de Buda Gautama estavam representados ali. No templo de Nippon-ji, Eu vi uma árvore bodhi [1] bastante grande. Esta árvore é considerada importante porque Buda Sakyamuni meditou embaixo de uma árvore bodhi (na India, no Monte Hodaroka) e alcançou o mais alto estado de iluminação. Vendo todos estes budas e a árvore bodhi, Eu percebi que Eu estava diante de um pequeno protótipo do mundo budista.
When God creates something large for the world, it starts with a very small prototype at the beginning, just like a‘ pregnancy. The beginning of the baby’s life is at conception, with the small egg and sperm joining together, growing into the body of a baby and then being born. All world events and international situations follow the same principle. God showed me this small prototype for Buddhism before it began to change. So the things I saw at Nippon-ji Temple are the prototype of the Buddhist world. On that day, the fading of Buddhism began. Then the world tank one step into the Daylight Age. Quando Deus cria algo grande para o mundo, isto começa com um protótipo bem pequeno no começo, assim como a gravidez. O início da vida de um bebê é na concepção, com o óvulo e o espermatozóide se juntando, crescendo e se tornando o corpo de um bebê e então nascendo. Todos os eventos mundiais e as circunstâncias internacionais seguem o mesmo princípio. Deus me mostrou este pequeno protótipo para o budismo antes dele começar a mudar. Então as coisas que Eu vi no Templo Nippon-ji são o protótipo do mundo budista. Naquele dia, o gradual desaparecimento do budismo começou. Então o mundo deu um passo para a Era do Dia.
Student: What did Meishu-sama see spiritually at Mt. Nokogire? Estudante: O que foi que Meishu Sama viu, espiritualmente, no Monte Nokogire?
Rev. Ajiki: He didn’t see anything, but after wards he and several people experienced numerous mysterious things that demonstrated the beginning of the Day light Age. Many prototypes occurred around Meishu-sama. He would explain the prototypes afterwards. Rev. Ajiki: Ele não viu nada, mas após isso Ele e várias outras pessoas experimentaram numerosas coisas misteriosas que demonstraram o início da Era do Dia. Muitos protótipos ocorreram ao redor de Meishu Sama. Ele viria a explicar esses protóripos após algum tempo.
Meishu Sama: I came back to Tokyo the next day. Mr. Koike, who is a slipper maker, came my house. He said, “I had a very scary dream.” It seemed to be a big problem, so I asked him what was so scary. He said that his friend, Y, acted as Guatama Buddha in the dream, and Mr. Y was digging a hole. Then Mr. Y, acting as Guatarna Buddha, said, “Hello Mr. Koike. I am so disappointed. I have to dig a hole all by myself and eventually I will go into the hale and die.” Then the scenery changed totally and in the dream Mr. Koike came to my (Meishu-sama’s) house. There a small pond there, and Mr. Koike somehow became one with it. Someone threw a rock into it; ripples spread all through the pond, and many people around the world died. The world became very quiet for a while. But from place to place, Kannon appeared. When Mr. Koike described this dream, he was screaming, “That’s a big, big problem.” Meishu Sama: Eu voltei para Tokyo no dia seguinte. Sr. Koike, que era um fabricante de chinelos, veio à minha casa. Ele disse: “Eu tive um sonho muito assustador”. Pareceu ser um grande problema, então Eu perguntei a ele o que era tão assustador. Ele disse que seu amigo, Sr. Y., agia como Gautama Budha em seu sonho, e que Sr. Y. estava cavando um buraco. Então Sr. Y., agindo como Gautama Budha, disse: “Olá Sr. Koike. Eu estou tão desapontado. Eu tenho que cavar um buraco completamente sozinho e afinal irei entrar no buraco e morrer.” Então o cenário mudou completamente e no sonho o Sr. Koike veio a minha casa (à casa de Meishu Sama). Existe um pequeno lago lá, e o Sr. Koike de alguma maneira se tornou-se uno com ele. Alguém jogou uma pedra no lago; ondulações se espalharam ao longo de todo o lago, e muitas pessoas ao redor do mundo morreram. O mundo se tornou muito silencioso por alguns instantes. Mas de lugar em lugar, Kannon apareceu. Quando o Sr. Koike descreveu seu sonho, ele estava gritando, “Isto é um grande, grande problema.”
After he had gone home, Mr. Koike’s wife called me on the phone and said, “My husband is acting very strange. Please come over.” When I went there, Mr. Koike said, “I am scared and worried.” Then he said, “Meishu-sama, you came to this world to bring it into focus.” I listened to his story, gave Jehrei to him and left. The next morning his wife called say he had drowned himself in the ocean. I realized then that this represented something truly serious. Após ele ter ido para casa, a esposa do Sr. Koike me telefonou e disse: “Meu marido está agindo de forma muito estranha. Por favor venha até aqui.” Quando eu cheguei lá, o Sr. Koike disse: “Eu estou com medo e preocupado.” Então ele disse: “Meishu Sama, você veio ao mundo para trazer isso ao foco.” Eu ouvi a história dele, fiz Johrei nele e fui embora. Na manhã seguinte sua esposa me telefonou para dizer que ele havia se afogado deliberadamente no oceano. Eu então percebi que isso representava alguma coisa verdadeiramente séria.
Exactiy three months later, the war began in Manchuria, China. Then I Noticed that the ripples that manifested in my small pond had begun to Manifest in the greater world. Eventually Japan became involved in this big war and its confusion, and experienced a great change. The next June a very mysterious thing happened. I will talk about it at another time, but net today. Exatamente três meses após, teve início a guerra na Machuria, China. Então Eu percebi que aquelas ondulações que se manifestaram em meu pequeno lago haviam começado a se manifestar no mundo. Afinal o Japão acabou se envolvendo nesta grande guerra e na sua confusão, e sofreu uma grande mudança. No dia 18 de junho seguinte uma coisa muito misteriosa aconteceu. Eu irei falar sobre isso em algum outro momento, mas não hoje.
Rev. Ajiki: By knowing the details of these stories, we can understand how Meishu-same was spiritually informed. He didn’t say so directly, but I am guessing that Mr. Koike was a prototype of Japan. In other words, for Japan, starting a war was exactly like committing suicide. This shows how his inner guidance and the outer prototype corresponded. Rev. Ajiki: Conhecendo os detalhes desta história, nós podemos entender como Meishu Sama foi espiritualmente informado. Ele não disse isso diretamente mas eu estou supondo que o Sr. Koike era um protótipo do Japão. Em outras palavras, para o Japão, iniciar uma guerra era exatamente como cometer suicídio. Isto mostra como sua orientação interior e o protótipo exterior se correspondiam.




Notas[editar]

  1. NT: tipo de figueira nativa da Índia sagrada entre os budistas pois acredita-se que Buda alcançou o estado de iluminação quando estava sentado debaixo de tal árvore