Deixe nas mão de Deus assuntos de amores inadequados

De Ooshin
Ir para: navegação, pesquisa
3rightarrow.svg Translation Latin Alphabet.svg
Este artigo foi traduzido a partir de outra tradução. Isso acontece quando, por exemplo, um texto em japonês foi traduzido para o inglês e alguém traduziu o texto em inglês para o português. Caso queira colaborar, tente encontrar a página na língua original, substitua o texto intermediário pelo o original e marque o verbete para revisão.
Searchtool right.svg
A tradução deste artigo contém erros ou precisa de melhorias. Caso queira colaborar ajude a melhorar a qualidade da tradução. Consulte a página de Página de Discussão para maiores detalhes.


Leave Things to God in Inappropriate Love Affairs Deixe nas mão de Deus assuntos de amores inadequados
Question: The oldest of three sisters, age twenty-six, left home six months ago with a fty-one-year old man. The parents are making their best effort to get her to come back, but she will not listen. What should they do? Interlocutor: A mais velha de três irmãs, com 26 anos, deixou seu lar 6 meses atrás com um rapaz de 15 anos. Os familiares estão fazendo muito esforço para que ela retorne, mas ela não dá atenção. O que eles devem fazer?
Answer: It is simple but difficult. The parents should leave things in God’s hands in this case, and not do anything but pray. This happened because the girl and the man already had a spiritual relationship from a past life. We can’t understand this kind of love affair with our intellectual thinking. If we try to stop this, then the fever will heat up more. This ldnd of love between male and female is an attachment. If we try to separate them, then a strong attachment will remain and the result will be worse. Someone said that a love affair is like a fever. Pray to God, leave things in God’s hands and let them do what they want. Then when they havedone everything they want to, they will automatically calm down and be healed. Meishu Sama: É simples porém difícil. Os familiares devem deixar nas mãos de Deus neste caso, e não fazer nada além de orar. Isto ocorre porque a garota e o rapaz ainda têm uma relação espiritual de uma outra vida. Não podemos entender este tipo de caso amoroso com nosso pensamento intelectual. Se nós tentarmos parar isto, então a febre vai esquentar mais. Este tipo de amor entre homem e mulher é um apego. Se nós tentarmos separá-los, então um forte apego irá remanescer e o resultado será pior. Algumas pessoas dizem que uma caso amoroso é como uma febre. Ore a Deus, deixe as coisas nas mãos de Deus e os permita fazer o que eles querem. Então quando eles tiverem feito tudo o que desejam, então automaticamente eles irão se acalmar e serão curados.
Rev. Ajiki: Meishu-sama used the word “healed. ” Myfather ’s case was the same. He had a mistress and my mother suffered a lot over it. In spite of that, she stopped arguing and complaining a er theyjoined Johrei. It still continuedfor a while, maybe about two years. Then my father and his mistress had a big fight, and he cut off the relationship and apologized to my mother. He loved her deeply for the last een years oftheir marriage, until she died; He cut o the affair by himsel without my motherforcing him. In a previaits life, my mother must have been a man who had mistresses. This had to purified. Rev. Ajiki: Meishu-Sama utiliza a palavra “curar”, o caso do meu pai era o mesmo. Ele teve uma amante e minha mãe sofreu muito por isso. Apesar disso, ela parou de discutir e reclamar depois que eles passaram a frequentar o Johrei. Isto permaneceu por um tempo, talvez por dois anos. Então meu pai e sua amante tiveram uma grande briga, e ele terminou sua relação e pediu desculpas a minha mãe. Ele amou profundamente ela por mais de quinze anos de casamento, até o falecimento dela. Ele terminou com o caso por ele mesmo, sem minha mãe o forçar. Em uma vida anterior, minha mãe deve ter sido um homem que teve amantes. Por isso teve que purificar.