Caminho para a felicidade

De Ooshin
Ir para: navegação, pesquisa


Searchtool right.svg
A tradução deste artigo contém erros ou precisa de melhorias. Caso queira colaborar ajude a melhorar a qualidade da tradução. Consulte a página de Página de Discussão para maiores detalhes.


Way to Happiness Caminho para a felicidade
The gravest problem of people in the world today, is how to attain happiness. O problema mais grave das pessoas do mundo de hoje é como obter a felicidade.
Man is necessarily occupied with this thought from the cradle to the grave. Cynically enough, that which man is most anxious to know is usually most difficult to know. This problem is no exception to the rule. I am fortunate enough to know the answer to this problem. My knowledge is unerring because it is based on practical experience. The definition of fortune is not easy as it is so vague. One can not change one's fortune. The only thing one can do is to leave one's fortune to take its own course. Este é um problema que preocupa o homem, desde o nascimento até a morte. Ironicamente, o que o homem mais deseja saber, também é o mais difícil. Este problema não é exceção à regra. Eu sou afortunado por saber a resposta deste problema. Meu conhecimento é infalível porque é baseado na experiência prática. A definição de sorte não é fácil, pois é um tanto vaga. Não se pode mudar a própria sorte. A única coisa que se pode fazer é deixar a sorte seguir seu próprio curso.
It is very difficult even for the greatest man in the world to swallow his lot. As a result, the ardent desire for happiness is a stimulant to life, which makes one toil and struggle to earn money, or attain distinction through life, to no avail. É muito difícil, mesmo para o maior dos homens, traçar o próprio destino. Como resultado, o ardente desejo da felicidade é um estimulante para a vida, que faz com que se busque ardentemente e se esforce para ganhar dinheiro, ou se adquira discernimento na vida, sem utilidade.
There is nothing more contrary than human fortune, which is too elusive to catch. A chance to become happy must be seized at the instant it appears, otherwise it escapes. Não há nada mais contraditório do que a sorte humana, que é muito escorregadia para ser agarrada. Uma chance de se tornar feliz deve ser agarrada no instante em que ela aparece, do contrário ela irá escapar.
Through various experiences, I once felt as though I were being mocked by good fortune, but now I know I have been blessed with good fortune. Através de várias experiências, certa vez, eu senti como se a boa sorte estivesse caçoando de mim, mas agora sei que fui abençoado com ela.
This is very difficult to explain to non-followers, who are inclined to judge things superficially without looking into the core. When a person is not able to penetrate into the core of good fortune, he is unable to understand what fortune actually is. Isso é muito difícil de explicar para os não-membros, que estão inclinados a julgar as coisas superficialmente, sem olhar no âmago da questão. Quando uma pessoa não consegue penetrar no âmago da boa sorte, é incapaz de entender o que ela realmente é.
When man moves, it is not his body that moves of its own motivation, but his mind which moves the body. The same principle is applicable to fortune. The universe is composed of the phenomenal side and the invisible spiritual side. Such is the way in which God has created the universe. The spiritual side of the world moves the phenomenal or physical side of the world just as the mind moves the body. And in every case, the spiritual world precedes the phenomenal or real world. Quando o homem se move, não é o seu corpo que se move por vontade própria, mas a sua mente que move seu corpo. O mesmo princípio se aplica à sorte. O universo é composto pelo lado fenomênico e pelo lado espiritual invisível. Tal é a forma com a qual Deus criou o universo. O lado espiritual do mundo move o lado fenomenal ou físico, assim como a mente move o corpo. E de qualquer forma, o Mundo Espiritual precede o Mundo Fenomênico ou Real.
So, fortune follows the same rule; that is, one can become happy only when the spiritual side of oneself in the spiritual world has become happy. One's happy condition in the spiritual world reflects upon the physical world to make one happy in this world. Então, a sorte segue a mesma regra, isto é, pode-se se tornar feliz apenas quando o lado espiritual, no Mundo Espiritual, se tornar feliz. A condição de felicidade para alguém é que o Mundo Espiritual se reflita no Mundo Material para torná-lo feliz neste mundo.
In the spiritual world, the class system is more strict and impartial than in this world. It is divided into three strata, the upper, middle and lower, each stratum being again subdivided into sixty divisions. Therefore, it has one hundred and eighty divisions in total. The upper stratum corresponds to heaven, the lower to hell, and the middle to purgatory, the condition of which is approximately the same with that of this world. No Mundo Espiritual, o sistema de classes é mais restrito e imparcial do que neste mundo. Está dividido em três níveis, o superior, o médio, e o inferior, cada qual estando subdivido em sessenta divisões. Portanto, existem cento e oitenta divisões, no total. O nível superior corresponde ao Céu, o inferior ao Inferno, e o médio ao Purgatório, cada qual cuja condição é a mesma deste mundo.
This may be inconceivable to modern people. This fact, however, is unerring and has been revealed to me by God, and is based on my own thorough and long investigation into the relation between the spiritual world and the physical world. The numerous people who have become happy through having faith and practising my teaching based on this revelation prove the genuineness of the fact. Isto pode ser inconcebível às pessoas modernas. Este fato, contudo, é infalível e foi revelado a mim por Deus, sendo baseado na minha própria experiência e investigação da relação entre o Mundo Espiritual e o Mundo Material. As numerosas pessoas que se tornaram felizes através da fé e da prática dos meus Ensinamentos baseados nesta Revelação provam o quão genuíno é este fato.
The spiritual side of man resides in the spiritual world, whereas the physical side of man lives in this physical world. The spiritual side of man, or his soul, stays in one of the one hundred and eighty divisions, that is, he is spiritually domiciled in that position in the spiritual world. This spiritual domicile is not settled but always moving upward or downward. This movement influences man's fortune to make him happier or unhappier. Man should, therefore try to uplift his spiritual domicile as much as possible. O lado espiritual do homem reside no Mundo Espiritual, enquanto que o lado material reside no Mundo Material. O lado espiritual do homem, ou sua alma, fica em uma das cento e oitenta divisões, isto é, ele está espiritualmente alojado numa destas posições no Mundo Espiritual. Esta casa espiritual não é fixa, mas sempre se move para cima ou para baixo. Este movimento influencia a sorte do homem, fazendo com que ele fique mais feliz ou infeliz. O homem deve, portanto, tentar elevar sua casa espiritual tanto quanto possível.
The lower part of the spirit world is hell, of course, a pandemonium full of every kinds of agony, a dark lightless world. A parte mais baixa do Mundo Espiritual é o Inferno, é claro; um pandemônio repleto de todos os tipos de agonia, um mundo de escuridão e trevas.
The higher one's soul goes, the better the condition becomes. The upper part is heavenly, peaceful and bright. An ideal world. The condition of the middle part is neither very good nor very bad. Quanto mais alto a alma sobe, melhores condições ela adquire. A parte mais alta é o Paraíso, pacífico e iluminado - um mundo ideal. A condição do Plano Intermediário não é nem tão ruim nem tão boa.
Thus, it is quite clear that to lift the position of one's soul in the spirit world is basically the most important thing to become happy, when one's domicile in the spiritual world is reflected upon one's fortune in this world to make him happier or unhappier. Então, fica bem claro que elevar a posição da alma no Mundo Espiritual é basicamente a condição mais importante para obter a felicidade, uma vez que a posição da alma no Mundo Espiritual refletir-se-á na sorte do indivíduo neste mundo, fazendo ficar mais feliz ou infeliz.
There are some persons who, having succeeded in life and been envied by many, suddenly fell in their circumstances to their original condition in spite of their expectation in continuity of success. The cause of their fall is attributable to their too strong self-confidence, negligence of God and ignorance of the above-stated fact. Besides, those people are inclined to afflict others and attempt the impossible. In consequence, they may phenomenally succeed in life, but their souls are then already in hell. The condition of their souls in hell is reflected upon them in time, finally making their lot hellish by the law of "spirit preceding body". Há algumas pessoas que, tendo adquirido sucesso em vida e sendo invejadas por muitos, subitamente caem e retornam ao que eram antes, apesar de suas expectativas de continuar com o sucesso. A causa de sua queda é atribuída ao seu excesso de auto-confiança, negligência de Deus e ignorância do fato acima citado. Além disso, essas pessoas tendem a afligir outras e tentam o impossível. Como consequência, elas podem ser materialmente bem sucedidas na vida, mas suas almas estão, então, quase no inferno. A condição de suas almas no inferno se reflete sobre elas em algum momento, finalmente tornando seu destino infernal pela Lei do “Espírito Precede a Matéria”.
Vicious deeds make one's soul cloudy, whereas virtuous deeds make one's soul pure enough to ascend upward. The secret to attain happiness is, therefore, to avoid all vice, do good as far as one can, and thus try to make one's soul as pure as possible. Atitudes perversas nublam a alma, enquanto que ações virtuosas tornam a alma pura o suficiente para subir de nível. O segredo para alcançar a felicidade é, portanto, evitar todos os tipos de vícios, fazer o bem o máximo possível, e então tentar fazer a alma ficar o mais pura possível.
I affirm that this is the truth and that there is no other way to become truly happy. I know it is much easier to preach than to practise. There is one way, however, to make its practice easy-Faith. Eu afirmo que esta é a verdade e que não há outra maneira de se tornar verdadeiramente feliz. Eu sei que é muito mais fácil falar do que fazer. Há uma maneira, contudo, de tornar a prática fácil – a fé.