Avulsos

De Ooshin
Ir para: navegação, pesquisa

Nesta página estão traduções avulsas ou parciais que devem, com o tempo serem organizadas nos locais apropriados.

『御光話録』8号、昭和24(1949)年5月30日発行、特輯号 Gokowa-roku, 8 - 30/05/1949 (edição especial)
――念被観音力、念被観音行、念被観音心の関連についてお伺い申し上げます。

これはね、心が元で、観音心ができれば観音行ができる。観音行ができれば、従って力、観音力が発揮されるんです。祝詞には逆の順になってますね。しかしこれはいいんです。仏のほうは逆ですからね。体が先ですから。ところが神様のほうは霊が先であり、心が根本なんです。それから自然に行いが決まるんですよ。心と行いが一致しなければいけません。心言行一致って言ってね、心と言葉と行いが一致するのが本当なんです。

Pergunta: Poderia explicar o sentido de "nenpi Kannon riki" (meditemos o poder de Kannon), "nenpi Kannon gyo" (meditemos as ações de Kannon) e "nenpi Kannon shin" (meditemos o kokoro de Kannon)?

Meishu sama: O kokoro é o principal. As ações de Kannon somente são possíveis devido ao kokoro de Kannon. O poder Kannon somente se manifesta devido as ações de Kannon. Na norito seria o inverso do que disse. Como [a Zenguen Sanji] é budista é ao contrário, isto é, o corpo vem antes e por isso está bom assim. Na perspectiva de Deus o espírito tem precedência e portanto o kokoro é a raiz do qual decorrem as ações. Kokoro e ações são coincidentes. Ou melhor, kokoro, palavras e ações formam uma unidade. A verdade está na concordância entre kokoro, palavras e ações.

宗教概観篇 5  112-143 キリスト教

114 人の子

Coletânea sobre Religião 5 112-143 Cristianismo

114 O filho do homem

新約聖書のイエスの言葉の中によく出て参ります言葉「人の子」について御教示下さいませ。

神の子であり、人の子でもある。(深い意味がある)一人子と言ってもいい。神は人の子となって天降るとか、人の子になって生れるとかいう事もある。謙遜の場合もある。あらゆる人間は皆神の子という等の事もある。(S23.12.28)

Pergunta: No novo testamento Jesus usa a expressão "filho do homem", pode explicar?

Meishu sama: É uma expressão análoga à filho de Deus (existe um significado profundo). Pode-se usar também filho unigênito. Deus se torna "filho do homem" quando desce do Céu; isto é, se torna filho do homem para nascer. Existem também casos de humildade. Também todo ser humano é filho de Deus em certo grau. (28/12/1948)

『御教え集』15号、昭和27(1952)年11月15日発行 Mioshie-shu 15, 15/11/1952
で、この「東方の光」というのは、つまり太陽です。昼間の世界になるということ は、太陽の照らす世界ということです。それで私のここ(腹部の中央)に光の玉があるのです。この玉が東方の光です。今言ったような東からだんだん西の方 に、あるいは中天に登っていく……と、そんなような具合で、東方の光という謎がここにおいて解けたわけです。 (...) O que é conhecido como "Luz do Oriente" é, portanto, o Sol. O mundo se torna dia quando o Sol brilha. No centro do meu abdomen existe uma "bola de luz". Esta bola é a luz do oriente. Portanto, saindo do leste dirige-se, pouco a pouco para o oeste; ainda, sobe em direção ao zênite ... Portanto a luz do oriente é um enigma aqui resolvido. (...)
人間本体篇 5  070-091 守護神1

072 本守護神と使命と磨き

Coletânea sobre a natureza humana 5 070-091 espírito guardião 1

072 Missão e Polimento do Espírito Primordial

――人間の本守護神とその人の御霊とはどんな関係でしょうか。また、ある人の現世の使命はその人の本守護神により定められるものでしょうか。右、御教示御願い申し上げます。

本守護神は神の分霊である。神から戴いたともいえる。良心である。使命―本守護神。いろいろ運命は転換する。本守護神といっても磨かなくてはならぬ。そのために副守護神が間違った事をして磨かす場合がある。

本守護神は霊界に籍があり、霊線が繋っている。霊界の幽魂へ神命が下る。霊線により本人に伝わる。本人は知らぬから、いろいろして、結局使命の所へ行く。副守が強いと、悪をしては破滅して地獄へ行き、修行してまた生まれる。かくのごとく、神は本守護神を磨かれる。(S24)

Pergunta: Qual a relação entre o espírito guardião primordial do ser humano e o seu espírito? Além disso, a missão da pessoa neste mundo é algo determinado pelo kami guardião primordial? Gostaria da sua instrução sobre isso.

Meishu sama: O espírito guardião primordial é uma parte do espírito de Deus. Podemos dizer que seja algo recebido de Deus. É a consciência. Missão -- espírito guardião primordial. É a causa de muitas mudanças no destino. Portanto, o espírito guardião primordial não pode deixar de ser polido. Por isso, existem casos onde as coisas erradas conduzidas pelo espírito guardião secundário resultam em polimento. 

O espírito guardião primordial tem o seu domicílio no mundo espiritual ao qual está ligado pelo fio espiritual. É o yukon no mundo espiritual quem recebe as ordens divinas e as comunica à pessoa pelo fio espiritual. O ser humano não percebe isso, no entanto, acaba por ser levado a fazer muitas coisas relacionadas com a sua missão. No caso do espírito guardião secundário estar fortalecido, como pratica o mal, a pessoa acaba se destruindo e vai parar no inferno; após aprimorar nasce novamente. É assim que Deus efetua o polimento do espírito guardião primordial. (1949)

観音様に御願する態度

未発表、昭和10(1935)年頃に執筆と思われる

Atitude ao se orar à Kannon

Não publicado, parece ter sido redigido por volta de 1935

今までの何か信仰してる、信者の信仰の仕方は、私から見れば大変間違っているのである。 Até hoje, seja qual credo for, a forma pela qual os fiéis praticam a fé, pelo meu ponto de vista está bem errada.
特に神前において御祈願をする場合、そうである。例えば、何か願事をするのに、

まことに諄々(くどくど)し過ぎるのである。泣くがごとく、訴うるがごとく、 肩を震わし、哀憐(あいれん)を、強いてこうごとき態度は、むしろ醜(みぐる)しい位のものであって、それを数分も、数十分も掛るものさえあるのである。

Isto ocorre em especial quando se vai orar diante de Deus. Por exemplo, embora se possa pedir quantas vezes quiser a verdade é que vai se tornando algo cada vez mais tedioso. Acaba parecendo que está choramingando ou querendo sintam pena dele. Enfim, é como se tentasse forçar uma situação mas no fim acaba ficando algo embaraçoso. Por isso não deve passar de alguns minutos ou dezenas de minutos.
これは大変な間違いである。たとえて言えば、神様は親様であり、人民は子のようなものであるから、子が親に対し、希望を乞うのに、泣かんばかりに、執拗に訴えるのは、親として決して、気持の好いものではないであろう。この理によって、観音様へ御祈願する場合、なるべく、非礼に渉らぬよう心掛くると共に、言葉は簡単が良いのである。故に、一つ事を繰返すのは、大変善くないのである。なぜなれば、観音様は、人間の心の底まで見透して被在(あらせ)らるるから、御祈願する前から判って居られるのは勿論である。故に、御祈願しなくとも、常に乞い願っていた事が、奇蹟的に実現する事が、能くあるのはそういう訳である。又人間でさえ、一つ事を繰返されるのは、嫌なものであるから、況(ま)して御神霊へ対し奉っては、その点を呉々(くれぐれ)も、心掛くべきである。 Este é um grande equívoco. Como analogia, podemos pensar em Deus como os pais e as pessoas como os filhos, por isso se trata de uma relação entre pais e filhos. Portanto, ao pedir algo, os pais não vão gostar se o fizer choramingando ou de maneira insistente. Por esta razão, ao orar a Kannon, na medida do possível, deve-se evitar um comportamento pouco polido e procurar usar palavras simples. Portanto, ficar repetindo uma mesma coisa não é muito bom. O motivo é que como Kannon consegue "ver" o fundo do coração do ser humano e por isso, naturalmente, mesmo antes da oração Ele já está sabendo. Portanto, mesmo não fazendo oração estamos constantemente pedindo coisas, as ocorrências milagrosas, muitas vezes tem origem nisto. Insisto, se para o ser humano ouvir uma mesma coisa repetidamente é desagradável, é ainda mais quando direcionado para o espírito de Deus. Espero que guardem este ponto dentro do coração.
序(ついで)であるから、今一つ注意しておきたいが、今までの習慣上、観音会の祝詞の外に、観音経を奏げる人がよくあるが、これも大変間違っているのである。元々観音経は、釈尊の時代梵語(ぼんご)で出来たものである。それはその時代の印度人に読ませる為である。それを又漢訳したものであるから、本当から言えば、日本人が読むのは間違っているが、今までは、代るべきものが無かったから致し方なかったのである。 Um outro cuidado que devem ter é que, até agora, muitas pessoas têm entoado o sutra Kannon em adição à oração (norito) da Kannon-kai mas isto também é um grande equívoco. Originalmente o sutra Kannon foi criado no sânscrito da época de Sakyamuni. Isso para poder ser lido pelos indianos da época. Depois também foi traduzido para o chinês, ou seja, falando a verdade é equivocado que seja lido por japoneses mas até agora não havia outra opção.
又時間も、観音経は三十分以上を要するのであるから、二千五百年以前の印度人ならイザ 知らず、現代文化生活者の日本人としては余りに時代錯誤である。これも悉(みな)、応身弥勒であらせらるる観音様の応身、否(いな)応世の御経綸の一端であると、察するのである。 Além disso tem a questão do tempo, o sutra Kannon precisa de mais de 30 minutos para ser lido. Isso não era um problema para os indianos de mais 2500 anos atrás mas para japoneses que vivendo na cultura atual é um enorme anacronismo. Além disso, como surgiu Ōshin Miroku significa que Kannon mudou de forma, querendo ou não devem compreender que existe um motivo por conta do keirin.