Almas iluminados encarnam com menos frequência

De Ooshin
Ir para: navegação, pesquisa
3rightarrow.svg Translation Latin Alphabet.svg
Este artigo foi traduzido a partir de outra tradução. Isso acontece quando, por exemplo, um texto em japonês foi traduzido para o inglês e alguém traduziu o texto em inglês para o português. Caso queira colaborar, tente encontrar a página na língua original, substitua o texto intermediário pelo o original e marque o verbete para revisão.
Searchtool right.svg
A tradução deste artigo contém erros ou precisa de melhorias. Caso queira colaborar ajude a melhorar a qualidade da tradução. Consulte a página de Página de Discussão para maiores detalhes.
Translation Latin Alphabet.svg
Este artigo ou seção está a ser traduzido. Ajude e colabore com a tradução.


Enlightened Souls Incarnate Less Frequently Almas iluminados encarnam com menos frequência
Question: Does a spiritual enlightened master incarnate less frequently than ordinary people? Interlocutor: Um mestre espiritualmente iluminado encarna com menos frequência do que as pessoas comuns?
Answer: Yes, much less. The reason is that masters have already released their attachment. A spirit that has attachment will reincamate quickly. The longer a spirit stays in the spiritual world, the more it can grow and be purified. So it is better to stay in the spiritual world longer. Spiritual masters are able to do this. Meishu Sama: Sim, muito menos. A razão é que os mestres já se libertaram de seu apego. Um espírito que tenha apego irá reencarnar rapidamente. Quanto mais um espírito permanece no mundo espiritual, mais ele pode crescer e ser purificado. Então é melhor ficar no mundo espiritual por mais tempo. Mestres espirituais são capazes de fazer isso.
For example, Buddha has been in the spiritual world until just a short time ago, and is now working here with two other masters to establish the world of Miroku, or five, six, seven. Por exemplo, Buda estava no mundo espiritual até pouco tempo atrás, e agora está trabalhando aqui com dois outros mestres para estabelecer o mundo de Miroku, ou cinco, seis, sete.
Rev. Ajiki: Buddha reincarnated as the founder of the Omoto religion, who was still alive at the time of this writing. Her son, Omoto’s second spiritual leader, was the reincarnation of Jesus. Meishu-same was awakened to God in Omoto under the founder and the son, so his spirituality was born through them. They were like his spiritual parents. Rev. Ajiki: Buddha reencarnou como o fundador da religião Omoto, que ainda estava vivo no momento da redação deste texto. Seu filho, segundo o líder espiritual do Omoto, era a reencarnação de Jesus. Meishu-mesmo foi despertado para Deus em Omoto com o fundador eo filho, por isso a sua espiritualidade nasceu através deles. Eles eram como seus pais espirituais.
Student: Did Deguchi and her son know they were reincarnations of Buddha and Jesus? Estudante: Será que Deguchi e seu filho saber que eram reencarnações de Buda e Jesus?
Rev. Ajiki: No, but they knew that the spirit of Kunitokotachi came to them as the highest representative of the Supreme God. This spirit has two opposite functions. One is to judge good and evil; the other one is compassion, neutrality and unconditional love, or the function of Kannon. Rev. Ajiki: Não, mas eles sabiam que o espírito de Kunitokotachi veio a eles como o mais alto representante do Deus Supremo. Este espírito tem duas funções opostas. Um deles é para julgar o bem eo mal; o outro é a compaixão, a neutralidade e amor incondicional, ou a função de Kannon.