A origem das doenças é espiritual

De Ooshin
Ir para: navegação, pesquisa


Translation Latin Alphabet.svg
Este artigo ou seção está a ser traduzido. Ajude e colabore com a tradução.


四、病気の本体は魂なり 4. A origem das doenças é espiritual
そもそも、この現象界におけるあらゆる物質は、悉(ことごと)くが霊と体から成立っているのであって、物質が腐敗したり、腐朽したりするのは、霊が脱け切ってしまうからなのである。

石でさえが、死石と言ってポロポロ欠けるのがあるが、あれらが、霊が脱けた為なのである。金(かね)が錆びるというのは、矢張り、霊が脱けて、その表面が屍になったからなので、錆は、金の死骸とも言えるのである。しかし、よく磨いた刀や昔の鏡が、錆が少ないのは、その工作者の霊が加わっている為である。しかして、物質の霊は単に霊であるが、動物の霊は精霊と名付けられている。生きた人間は、精霊と肉体と、密着不離になっているのであって、精霊が脱出して、現界から霊界へ行く事を、往生又は死というのである。

A primeira coisa que deve ser entendida é que, absolutamente todas as coisas que existem no mundo fenomênico são formadas por espírito e corpo. Quando a matéria se decompõe ou se deteriora significa que o espírito a deixou. Quando algo morre, ele se despedaça, e isso significa que o espírito saiu. O dinheiro enferruja por este mesmo motivo, o espírito o deixou e por isso o "cadáver" do dinheiro enferruja. Entretanto, uma espada que foi cuidadosamente polida, ou um espelho antigo, enferrujam muito pouco, pois, o espírito do artesão que os construiu impregnou nele. Assim, o espírito das coisas tem apenas uma camada, o espírito dos animais 精霊と名付けられている. Nos seres humanos, enquanto vivos, o espírito e o corpo se tornam inseparáveis. Quando o espírito escapa, a pessoa deixa o mundo fenomênico e ingressa no mundo espiritual, isto é, na vida após a morte.
しかし、人間は、精霊許(ばか)りかというとそうではない。精霊ばかりなら、物質と違わないのであるが、すべて動物は、精霊の外に、否、精霊の中に心があり、魂があるのである。即ち、精霊の中心に心があり、心の中心に魂があるので、その大きさは、心は精霊の百分の一で、魂は心の百分の一の大きさが本当である。であるから、最初、魂が動いて心が動き、心が動いて精霊が動き、精霊が動いて肉体が動くのであるから、人体の運動は固より、あらゆる肉体現象の本源は、魂その物から出発するのである。これを善悪に分ければ、肉体が悪であって心が善であり、心が悪であって魂が善であるのである。この善悪、善悪、善悪の軋轢が調和となり、それが、活能力となって現われるのである Entretanto o ser humano acha bobagem falar sobre o espírito. 精霊ばかりなら、物質と違わないのであるが、すべて動物は、精霊の外に、否. Dentro do espírito está o kokoro e a alma. Ou seja, dentro do espírito está o kokoro e dentro do kokoro está a alma. Em termos de tamanho, o kokoro é um centésimo do espírito e a alma é um centésimo do kokoro. Assim, o movimento da alma impõe um movimento ao kokoro, o movimento do kokoro detemina o movimento do espírito e o movimento do espírito desencadeia o movimento do corpo. Esta é a forma pela qual o corpo de uma pessoa se movimenta, todos os fenômenos corporais são regidos por este princípio, isto é, são regidos pela alma. Agora, se formos colocar em termos de bem e mau, na relação corpo-kokoro, o corpo é mau e o kokoro é bem, mas, na relação kokoro-alma, o kokoro é mau e a alma bem. É deste atrito entre bem e mau, bem e mau, bem e mau que surge a harmonia 活能力となって現われるのである.
故に、病気その物の発生は、肉体を動かす精霊の千分の一の容積たる、魂のその一部に発生するのである。この魂なるものは、小さくとも伸縮自在であって、人間が起きて働いている時は、人間の形をしており、寝る時は丸くなっておるもので、死の刹那、人魂が丸くなって飛んでゆくのは、死と同時に、魂が丸くなり、心が丸くなり、精霊が丸くなるからなのである。その丸いのに光が伴うから、人魂となって、偶々(たまたま)人間の眼に見える事になるのである。 Consequentemente, assim como ocorre com o movimento do corpo que é determinado pelo espírito que tem um milésimo de seu volume, o aparecimento da doença no corpo surge na alma. Embora a alma seja pequena, ela é elástica a ponto de ocupar todo o corpo humano quando precisa movimentá-lo. Digamos que ela assuma a forma do ser humano mas quando dormimos ela retoma sua forma circular. No momento da morte ela também sai voando em forma de esfera. Quando ocorre a morte, simultaneamente, a alma, o kokoro e o espírito assumem forma circular e podem ser acompanhadas de um brilho. 人魂となって、偶々(たまたま)人間の眼に見える事になるのである.
人間の形をした魂の一部に、病気が発生するという事は、実は、魂の一部が曇るのである。

即ち、その部分の光が薄らぐのである。それが心に写り、精霊に映り、ついに、肉体に、病気となって現われるのである。であるから、魂にさえ曇りが出来なかったら、絶対に病気には罹らないものである。しからば、何故に、魂に曇りが生ずるやというに、それが罪穢なのである。この罪穢を説明するには、宗教の分野に入る事になるから、ここでは、これだけに止めておいて、肉体に現われた病患の説明に移る事にする。

O corpo do ser humano corresponde à forma de sua alma, o fato é que a doença surge na região da alma onde existem nuvens, isto é, na regiões que se tornaram opacas. それが心に写り、精霊に映り. No corpo as doenças se manisfestam nessas regiões, isto é, se não houverem nuvens na alma, em absoluto, a pessoa não ficará doente. Neste sentido convém questionar o motivo do aparecimento de tais nuvens na alma; elas são o resultado de pecados e impurezas. Como o aprofundamento desta discussão levaria à uma esfera religiosa, vou me deter em explicar como se processa a doença no corpo.
前述のごとく、精霊が精霊の一部、例えば肺臓の部分に、曇りを生ずるとする。すると、その部分の血液が濁るのである。濁りが進めば化膿する事になる。この濁った血が、喀血又は血痰となり、化膿した膿汁が痰となるのである。臭気を持った痰は、この膿汁が古くなったのである。 Por exemplo, considere que a região no espírito onde nebulosidades apareceram sejam os pulmões. O sangue desta região se torna impuro, quando ele atinge um determinado volume, passa a deteriorar. Como resultado pode surgir uma hemorragia no pulmão fazendo a pessoa escarrar sangue. A deterioração faz com que surja o pus, que, por sua vez, faz com que forme o catarro. O pus faz com que se forme um catarro fétido.
肺病に限らず、あらゆる病気は、右とほとんど同一の理に依って、発生するのであるから、治病の原理としては、この精霊の曇りを払拭するのである。しかるに、この理を知らざる現代医学は、肉体に現われたる病気現象のみを治療せんとし、研究努力するのは、末のみを知って、本を知らざるが故である。たとえ、一時的小康を得るとも、根本的治癒は到底出来得べくもないのである。 故に、我指圧療法は、観音の光に依って、この精霊の曇を解消するのであり、その曇が解消すると同時に膿汁が溶解し、病気が軽減又は消失するのであるから、この精霊の浄化が肉体へ映って病気は治癒するのである。しかしながら、未だこれのみにては根本的とは言い難いのである。無論医術よりも根本的ではあるが、絶対とは言えないのである。何となれば、魂が、全く浄化されなければ、真の安心は出来ない訳である。魂の浄化とは、その人が正しい信仰を把握し、その行を実践するのでなくては徹底しないのであって、その行が観音行であるのであるから、そこまで行けば罪穢の発生は全然無くなり、反対に徳を積む人となるにより、無病息災所か、歓喜法悦に満ちた生活が出来、福徳長寿の幸を得て、一家弥栄(いやさか)える事になるのである。 Mas isto não é limitado apenas às doenças pulmonares. É um processo que ocorre em todas as doenças de forma similar e é o princípio que rege a cura das doenças pois é o meio pelo qual as nuvens espirituais são eliminadas. Por este princípio, quando a doença se manifesta no corpo significa que já houve a cura, como a medicina moderna não entende isso, empreende um grande esforço de pesquisa [no sentido de curar a doença manifesta no corpo]. Se durante este processo a pessoa tiver um pouco de paciência sobrevirá a cura radical da doença, a verdade é que não existe outra opção na cura de doenças. Por isso, meu método de shiatsu, devido à luz de Kannon, dissipa as nuvens espirituais e, como consequência, faz com que o pus se torne solúvel [quimicamente falando]. Assim, aos poucos, a doença diminui até que some por completo. Esta purificação do espírito, quando reflete no corpo, é o que cura a doença. No entanto, é difícil aceitar isso e certamente difere das teorias médicas mas o que apresentei é inequivocamente verdadeiro. Não há outra forma de conseguir verdadeira paz de espírito sem a completa purificação da alma. Para purificar a alma é necessário que a pessoa se aprofunde em uma religião verdadeira e その行を実践するのでなくては徹底しないのであって. Caso a pessoa, por exemplo, passe a venerar Kannon pode chegar ao ponto de eliminar, por completo, seus pecados e impurezas conforme a pessoa acumule virtudes. Com isso ela terá boa saúde e regojizo durante toda sua vida. Alcançará a boa sorte obtendo alegria, prosperidade e longevidade. Toda a sua linhagem familiar irá prosperar.
序(ついで)だから、魂について、今一つの事を説いてみる。それは、能(よ)く物に驚き易い人や、いつも不安状態で、何となく、そわそわしている人とがある。これらは、その魂が弱っているので、外界の衝動に対する抵抗力が、薄いからである。現今非常に多い、神経衰弱というのはこういう人である。この原因は、矢張り魂に曇があるから弱るので、こういう人は多く首筋に毒血の凝血が必ずあるので、これを溶解すれば治るのである。これが激しくなれば不眠症を起すのであって全快後も、再発の患(うれい)を無くするには観音信仰に入り魂が光に照され曇の生じない様にするのが、最良の方法である。 Gostaria de explicar mais uma coisa sobre a alma. それは、能(よ)く物に驚き易い人や、いつも不安状態で、何となく、そわそわしている人とがある. Isso significa que a alma está enfraquecida devido à resistência imposta pelos estímulos do mundo material, ela se tornou esparça. Isso é muito comum hoje em dia, é o chamam de neurastenia. Sua origem é também as nuvens na alma que a enfraquecem. Isso pode ser percebido pelo fato de muitas pessoas terem sangue toxico, formando concreções, na região do pescoço. Isso pode ser curado dissolvendo essas concreções. Conforme este quadro piora surgem os casos de insônia e mesmo contanto com boa saúde [aparente] a tristesa sempre resurge. Mas isso pode ser resolvido ingressando na fé Kannon pois a alma é banhada com a luz e fazendo com que não sejam criadas novas nuvens, este é o melhor método.