A Capacidade única do Japão de importar e compilar arte para o mundo

De Ooshin
Ir para: navegação, pesquisa
3rightarrow.svg Translation Latin Alphabet.svg
Este artigo foi traduzido a partir de outra tradução. Isso acontece quando, por exemplo, um texto em japonês foi traduzido para o inglês e alguém traduziu o texto em inglês para o português. Caso queira colaborar, tente encontrar a página na língua original, substitua o texto intermediário pelo o original e marque o verbete para revisão.
Searchtool right.svg
A tradução deste artigo contém erros ou precisa de melhorias. Caso queira colaborar ajude a melhorar a qualidade da tradução. Consulte a página de Página de Discussão para maiores detalhes.


Japan’s Unique Ability to Import and Digest Art for the World A Capacidade única do Japão de importar e compilar arte para o mundo
Q: Once Japanese art reaches the world, won’t it lose its unique qualities? Interlocutor: Uma vez que a arte japonesa alcançar o mundo, ela não irá perder suas qualidades únicas ?
A: That is what will actually make Japanese art unique. Losing its unique flavor and mixing with Occidental art creates an art that is unique to Japan. Japan is new digesting the art cf the eu􀂿re werld. Lets of oil paintings and Westera music have come tn Japan. Japanese peaple really Eove this art. Japan can immrt ali these di􀂿erent kinds of art from the worid and digest them, change them inte their awn 􀃀esh and blood and create a unique art to ceatribute ta the world. That is Japan’s unique ability and its mission. Meishu-Sama: Isso é o que faz a arte japonesa verdadeiramente única. Perder seu sabor único e mistrurar-se com a arte ocidental cria uma arte que é única no Japão. O Japão está agora compilando arte do mundo inteiro. Muitas pinturas e musica ocidental entraram no Japão. O povo japonês realmente ama essas artes. O Japão pode importar todos esses diferentes tipos de arte do mundo e compilá-los, modificando-os pela sua própria carne e sangue e criando uma arte única, contribuindo para o mundo. Essa é uma capacidade única do Japão e também a sua missão.
Rev. Ajiki: The conductor Kozawa is now abaut sixty-􀂿ve years old and he and his wholefamily are Johrei members. I met him when he and his two brothers became members as teenagers. Their mother, whose name was Salaam, had a very bad case of heart disease. My mother gave her Johrei. and then my brother and Igave Johrei to her, so ourfamilies had a good relationship. Now Kozawa is going to be the director ofthe Vienna Opera Conservatmjv, a very high honor. This is the way a Japanese persan came to hold a Western positian. It ’s very interesting. Rev. Ajiki: O maestro Kozawa está com cerca de 65 anos e ele e sua família toda são membros. Eu conheci ele e seus dois irmãos quando tornaram-se membros quando eram adolescentes. Sua màe, cujo nome é Sakura, teve um caso muito grave de doença do coração. Minha mãe ministrou Johrei nela e eu e meu irmão também, assim nossas famílias tem um bom relacionamento. Agora ele está indo ser o diretor da Ópera Conservatório de Viena, uma grande honra. Esse é um modo em que um japonês veio a ocupar uma posição ocidental. É muito interessante.