5. Análise das Toxinas

De Ooshin
Ir para: navegação, pesquisa
毒素の解剖 Análise das Toxinas


ここでいよいよ毒素の説明に移るが、本来毒素とは言わば濁血であり、霊の曇りである事は、既記の通りであって、曇りとはもちろん悪による罪穢のために発生するもので、この罪穢観は昔から宗教の一手専売のようになっているが、遺憾ながら今までの説き方は、単に悪い事は罪穢となるからすべからずと言ったよう な、単純な説き方であるから、昔の人間ならいざ知らず現代人のごとき智的、科学的の頭脳では、到底納得できるはずはないので、どうしても理論を体系とし、 実証を裏付とした確固たるものでなくてはならないのである。


Como já expliquei muitas vezes, podemos dizer que as toxinas são essencialmente sangue sujo ou como me referi anteriormente, nuvens espirituais. Essas nuvens naturalmente são coisas ruins e surgem como consequência dos pecados e impurezas. Os pecados e impurezas são conceitos que desde antigamente existem de forma similar nas religiões. Infelizmente, o assunto foi tratado até agora de forma muito simplória e ineficiente. Basicamente falam que pecados e impurezas se acumulam e por isso eles não devem ser praticados. Uma explicação tão simplória até podia ser suficiente para as pessoas de antigamente, mas certamente não serve para o intelecto científico das pessoas da atualidade que não podem aceitar aquilo que não conseguem entender. Assim é necessário arquitetar um teoria fundamentada com comprovações e por isso irrefutável.


さてこの世界なるものは、霊界と物質界との構成であるから、人間も同様霊と体とで成立っており、両者密接不離の関係にあって、霊体一致が原則である。という訳で霊の曇りが体に映れば濁血となり、濁血が霊に映れば曇りとなる。これが最も重点であるから、そのつもりで読んで貰いたい。そうして今それを霊の方 から説いてみると、人間が悪の行為をするやその罪が霊の曇りとなり、この曇りの溜積がある程度に達するや、ここに浄化作用が発生する。これが病気、災害、 または法による刑罰であって、これに洩れた分が神の律法によって霊的刑罰を受けるのである。しかしこの刑罰をいかに巧妙に免れ得たとしても、神のそれは絶対である以上、体に移写して大きな苦悩となる。もちろんこの際の病気は悪性で、多くは生命にまで及ぶのである。そうして悪の刑罰は、早ければ早い程軽く済むもので、ちょうど借金と同様、返えさずにおくと利子が溜るようなものである。しかし悪人によっては、人と神との両刑罰を巧く免れる者も稀にはあるが、それらは死と共に霊界に往くや、罪の重荷によって地獄のドン底に堕ちてしまうので、いかなる悪人も悔悟せざるを得ない事になる。すなわちここは仏教で唱える無間地獄、神道でいう根底の国、西洋では彼のダンテの地獄篇にある錬〔煉〕獄である。何しろ光なく熱なく、暗黒無明の世界で、何一つ見えず、凍結状態のまま何百年でも続くのであるから、いかなる極悪人でも往生せざるを得ないのである。こんな事を記くと現代人は容易に信じ難いだろうが、私は霊界研究の折、多くの霊から直接聞いた話で、一点の間違いはないから、絶対信じて貰いたいのである。


Assim como este mundo está organizado em mundo espiritual e mundo material, o ser humano também consiste de espírito e corpo. Ambos são idênticos e estão intimamente relacionados de desta relação é que surge a lei da identidade entre espírito e corpo. Por esta lei é que as nuvens do espírito se manifestam no corpo como sangue sujo e o sangue sujo se manifesta no espírito como nuvens. Este é o ponto-chave e por isso deve entendê-lo a ponto de adquirir convicção. A partir disto posso apresentar a teoria sob a perspectiva espiritual. Os atos ruins do ser humano, espiritualmente, se tornam nuvens. Essas nuvens se acumulam até determinado ponto e então a ação de purificação é desencadeada. Isso é o que chamamos doenças, calamidades ou mesmo ser condenado em um tribunal por ter infringindo a lei. Mesmo que a pessoa escape do tribunal dos homens, será julgada espiritualmente diante das leis de Deus. Por mais engenhosa que seja a pessoa, ela não consegue escapar deste julgamento. Deus não é nada menos do que absoluto. Esse julgamento se manifesta no corpo como um grande sofrimento. Naturalmente, nesta ocasião, se manifestam doenças perniciosas que colocam a vida em risco. Isso depende do mal julgado e quanto mais rápido se resolver isso mais rápido se fica livre disso. É semelhante ao que acontece com empréstimos, é necessário entender que o empréstimo deve ser pago e enquanto isso não for feito, se acumularão juros. Existem entretanto algumas raras pessoas com mau caráter que habilmente conseguem escapar do julgamento dos homens e de Deus. No entanto, quando morrem e vão para o mundo espiritual, devido ao peso dos seus pecados caem no fundo do inferno e lá, nem o pior dos homens, consegue evitar o remorso. Este local é o que o budismo chama de inferno do sofrimento ininterrupto, o shintoismo de nesoko no kuni e no ocidente, pelo livro de Dante, na compilação sobre o inferno, o fundo do inferno. Enfim, é um lugar sem luz e sem calor, é o mundo da ignorância sombria onde não é possível ver nada. Como a pessoa fica congelada durante centenas de anos, mesmo o pior tipo de canalha não tem escolha a não ser arrepender-se. Não é fácil para as pessoas de hoje acreditarem neste tipo de coisa mas é o resultado de minhas investigações sobre o mundo espiritual. Ouvi isso diretamente de diversos espíritos e todos foram consistentes ao comentarem essa questão, por isso é algo em que se pode confiar.


話は戻るが、悪の結果として自責の念が起こるが、この心の苦痛こそ軽い浄化であって、この時悔い改めればいいが、中々そうはゆかないもので、多くは罪を重ねる事になる。もちろん曇り

といっても罪の大小により、その量も相応するが、それとは別に他動的の場合もある。それは人を苦しめると、苦しみを受けた人間は怒ったり怨んだりするから、その想念が霊線といって、無線電波式に加害者の霊身に伝達し、それが曇りとなる。これに反し人を喜ばせ、善を行うと、相手の感謝の念が光となって伝達されるから、それだけ曇りが減るのである。しかしこれとても陰徳的に本人に知れないようにする程、神の恩賞は大きくなるもの で、これこそ厳たる天則であるからどうしようもないのである。以上が霊界の在り方であって絶対の真理である以上、人間はこれを信じ、これに従うより外はない。右の通り曇りの浄化作用が病気その他の災いの因としたら、人間幸福を得たければ悪をやめ、善を行い、霊を曇らせないようにする事である。


Voltando um pouco na história. Como consequência da prática do mal, inicialmente, surge na pessoa um sentimento de auto-reprovação. Esse peso na consciência é uma purificação leve e o melhor seria se arrepender nesse momento. Como isso em geral não acontece, acabam se acumulando muitos pecados os quais se tornam bastante pesados. Naturalmente as nuvens refletem se o pecado foi grande ou pequeno bem como sua quantidade. Existem também casos de acúmulo passivo de nuvens. Suponha que uma pessoa tenha causado sofrimento à outra, o causador recebe tanto a agonia como da raiva e do ressentimento da pessoa que sofreu. Isto é, o soonen da pessoa que sofreu se comunica pelo "fio espiritual", uma espécie de onda eletro-magnética como as usada no rádio, com o corpo espiritual da pessoa que o fez sofrer e nele cria nuvens. Por outro lado, se a pessoa causa alegria às outras com atos de bondade, o sentimento de gratidão é transmitido na forma de luz e as nuvens reduzem na mesma proporção. Além disso, quando a pessoa pratica a caridade sem que outros a vejam, a boa ação será amplamente recompensada por Deus. O fato é que isso é uma lei natural e portanto ocorre espontâneamente. O mundo espiritual funciona segundo essas leis que e afirmo que se tratam da verdade absoluta. Sabendo disso, não há o que ser humano possa fazer a não ser obdecê-las e seguí-las [N.T. tal qual ocorre com a lei da gravidade]. Como foi falado acima, as doenças e calamidades são resultado da purificação das nebulosidades, assim, para que o ser humano alcance a felicidade, ele deve se abster da prática do mal e passar a praticar o bem, ou seja, deve garantir que não acumule nebulosidades.


次に体的の面をかいてみるが、病原としての濁血はもちろん薬毒が因である。元来薬剤とはことごとく有毒物である。にもかかわらず長い間薬としてよい意味に解釈して来たこの間違いこそ、病気は浄化作用なる根本を知らなかったからである。ここで薬毒についての原理を実地経験によってかいてみるが、浄霊によって一旦治癒した患者でも、しばらくすると再発する事がある。これを吾々の方では再浄化というが、この理由は初めの浄霊は、浄化発生している分だけの毒素が解消されるので一旦は快くなるが、業務につき仕事にかかるや、この時は相当活力も出て来たので、活発な浄化作用が発生する。つまり浄化によって健康にな り、健康になるから浄化が発るという訳で、それを繰返しつつ健康は漸次快復するのである。というように再浄化の場合は割合強烈なため、高熱や激しいせきが発る。これは固まった古い痰が出るためで、濃厚なのと薬の臭いでよく分かるが、もちろん食欲不振、衰弱等も加わり、稀には不帰の客となる事もないではない。その率は今日までの統計によると、浄霊で全快した者百人に対し、七人の割合であるから、後の九十三人は完全健康者となって、現在皆活動している。


Vou agora discorrer sobre esta teoria da perspectiva do corpo físico. As doenças são causadas por sangue sujo e sua origem é o veneno dos remédios. O remédio é essencialmente composto por venenos. No entanto como seu efeito tóxico demora muito tempo para se manifestar ele foi interpretado de maneiro equivocada. As doenças são um processo de purificação, no entanto seu fundamento é desconhecido. Pela minha experiência prática percebi que seu fundamento é na verdade o veneno dos remédios. Devido ao joorei, o paciente melhora temporariamente mas pouco tempo depois o problema volta a se manifestar. Isso é o que chamo de re-purificação. Por essa razão, quando uma pessoa começa a receber joorei lhe surgem purificações em proporção suficiente para deixar a pessoa temporariamente confortável. Conforme ela desenvolve suas atividades cotidianas nos negócios, no trabalho, etc., sua vitalidade aumenta ainda mais até chegar ao ponto de desencadear novas purificações. Em suma, é pela ocorrência de purificações que se adquire saúde e a saúde é o que desencadeia purificações. Com a repetição deste ciclo é que, gradualmente, se recupera a saúde. Quando a repurificação ocorre, em geral, ela é mais severa, por exemplo, a febre é mais alta e tosse mais violenta. Isso acontece pois são solidificações antigas que saem na forma de muco. A solidificação neste caso estava bastente densificada e o catarro cheira a remédio, daí podem entender. Natualmente, durante este processo, a pessoa fica sem apetite, enfraquece, etc. Não são raros os casos de pessoas que morrem nesta situação. Segundo estatística atual, cerca de 7% das pessoas falecem durante este processo enquanto 93% se tornam detentores de verdadeira saúde e podem realizar vigorosamente suas atividades normais.


右のごとき驚異的治病成績に対し、一層驚くべきは、吾々に来る患者のほとんどは医療、民間療法、信仰療法等、あらゆる方法で治らず、死の一歩手前にまで 追い詰められた重症患者のみであるに対し、右のごとき素晴しい成果を挙げるとしたら、到底信じ得られないであろう。ところで右七人の不成績者といえども、 その原因のことごとくは薬毒多量のためであるから、浄霊法とはつまり薬毒除去の方法であって、何よりも薬毒が減るだけは、快方に向かうに見て明らかであ る。としたら無結核国日本にするには、あえて難しい事ではない。薬剤を全廃する事と、感冒を奨励するこの二つで、充分目的を達し得らるるのである。


Procedendo com base nessa teoria tem sido possível obter ótimos resultados. Mas o mais surpreendente é a maioria dos pacientes que vem até nós já passaram por tratamentos médicos, tratamentos populares, tratamentos pela fé, enfim, por toda espécie de tratamento. Assim, em especial os pacientes com doenças sérias, chegam à um passo da morte e por isso não podem acreditar nos maravilhosos resultados que obtém com este tratamento. A causa desses 7% de pessoas que morrem na repurificação se deve exclusivamente ao fato de ingerido muitos venenos de remédios. O método do joorei, é um método que visa eliminar os venenos dos remédios. Diminuindo a quantidade dos venenos de remédios no organismo, a pessoa melhora visivelmente. Assim, se quisermos erradicar a tuberculose do Japão, não é nada difícil. Basta fazermos duas coisas: abolirmos completamente o uso de medicamentos e incentivarmos a gripe. Fazendo isso, este objetivo pode ser plenamente atingido.


そうして造物主は、地球の主人公として人間を造られた以上、生を養うに足るだけの食物は

生産され人間には味覚を与えられている。従って食いたい物を楽しんで食えば、それで充分健康は保持されるので、あえて栄養などの面倒は要らないのである。ちょうど性欲のようなもので、これは人間を作る目的ではなく、他 の目的で無意識に作られるのと同様の理である。としたら人間は定められた食物以外の異物は、体内に入れてはならないに決まっている。すなわち味のない物、 もしくは苦い物などは食うべからざる物としてその物自体が示している。それを知らないため、昔から「良薬は口に苦し」などといったのは、誤りもはなはだしいといわねばならない。このように消化機能なるものは、定められた食物以外のものは処理されないように出来ている以上、薬剤も異物であるから、処理されずに残存し、これが病原となるのである。これについては天然痘に大関係があるから、次項にかいてみよう。


Por fim, o Criador fez o ser humano como senhor desta Terra. Naturalmente criou alimentos em quantidade o suficiente para que ele pudesse se manter. Para que o ser humano pudesse identificar aquilo que serve como alimento, lhe conferiu o paladar. Assim, basta que coma aquilo que lhe agrada ao paladar e assim pode manter a saúde. Neste sentido, a preocupação com nutricionismo é desnecessária. É algo equivalente ao desejo sexual, o objetivo do ato sexual não é produzir bebês mas acaba servido à este objetivo. Com a nutrição ocorre a mesma coisa. Isso significa que já foi determinado aquilo que o ser humano pode comer e que portanto existem também substâncias estranhas ao corpo que não devem ser ingeridas. Por isso não devemos ingerir alimentos amargos ou sem sabor (N.T.: Aqui Meishu sama está se referindo ao sabor original do alimento. Atualmente são utilizados temperos que não tem o objetivo de realçar o sabor dos alimentos mas escondê-los) e o nosso próprio corpo nos avisa sobre isso. Por não compreenderem isso é que afirmam que "o bom remédio é o remédio amargo". Este é um equívoco terrível que não pode ser admitido. Digo isso pois os sistema digestório não está preparado para processar nada que não seja alimento. Como os remédios são substâncias estranhas ao corpo, elas não podem ser processadas e ficam retidas no organismo e isso um dia se torna uma doença. Isso tem uma relação secundária com a varíola que pretendo discorrer adiante.